"Look'ee hyur, Plute," said Zeb, after standing silent for a second or two, apparently engaged in some abstruse calculation. "Arter all, I reck'n I'd better let the ole maar hev another yeer or two o' the corn. |
-- Послушай-ка, Плутон, -- сказал Зеб после нескольких минут раздумья, -- пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой. |
She's got a long spell o' travellin' afore her; an she mout break down on the jurney. The more haste air sometimes the wusser speed; an thurfor, I kalkerlate, I'd better gie the critter her time. |
Недаром говорят: "Тише едешь -- дальше будешь". Пускай поест в свое удовольствие. |
While she's munchin' a mouthful, I ked do the same myself. 'Spose, then, you skoot acrosst to the kitchen, an see ef thur ain't some chawin' stuff thur-a bit o' cold meat an a pone o' corn bread 'll do. |
А пока она жует, и я могу заняться тем же. Сбегай-ка на кухню и посмотри, не найдется ли чего закусить. Кусок холодного мяса и ломоть хлеба -- больше ничего и не надо. |
Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet; but I war skeert abeout delayin', an refused. |
Твоя хозяйка хотела угостить меня, но я боялся опоздать и отказался. |
Now, while I'm waitin' on the maar, I reck'n I ked pick a bone,-jest to pass the time." |
А теперь вот, пока поджидаю свою скотинку, могу и я поглодать косточку -- веселее будет. |
"Sartin' ye cud, Mass Tump. I go fotch 'im in de hundreth part ob an instant." |
-- Правильно, масса Стумп, я сбегаю в одну секунду. |
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio, leaving Zeb Stump sole "master of the stole." |
С этими словами Плутон поспешил через двор на кухню. Зеб Стумп остался один в конюшне. |
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared, the moment the latter was outside the door. |
Как только негр вышел, на лице старого охотника не осталось и тени того безразличия, с каким он закончил разговор. |
It had been altogether assumed: as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it. |
Это было напускное безразличие, о чем нетрудно было догадаться, глядя теперь на его сосредоточенное лицо. |
Striding across the paved causeway, that separated the two rows of stalls, he entered that occupied by the sorrel. |
Зеб прошел по каменным плитам конюшни до стойла, где был рыжий жеребец. |
The animal shied off, and stood trembling against the wall-perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it. |
Конь бросился в сторону и, дрожа всем телом, прижался к стене -- наверно, он испугался того решительного вида, с каким охотник приблизился к нему. |
"Stan' still, ye brute!" chided Zeb. "I don't mean no harm to you, tho' by yur looks I reck'n ye're as vicious as yur master. |
-- Стой спокойно, глупая ты скотина! -- заворчал Зеб.-- Я не сделаю тебе ничего дурного. А норов-то у тебя совсем как у твоего хозяина! |
Stan' still, I say, an let's hev a look at yur fut-gear!" |
Тихо, я тебе говорю! Дай осмотреть твои подковы. |
So saying, he stooped forward, and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs. |
Сказав это, Зеб наклонился и попробовал поднять переднюю ногу лошади. |
It was unsuccessful. The horse suddenly drew up his hoof; and commenced hammering the flags with it, snorting-as if in fear that some trick was about to be played upon him. |
Это ему не удалось: лошадь вдруг начала бить копытами и фыркать, словно чего-то опасаясь. |
"Durn your ugly karkidge!" cried Zeb, angrily venting the words. "Why don't ye stan' still? |
-- Будь ты проклят, урод ты этакий! -- сердито закричал Зеб. -- Не можешь постоять минуту спокойно! |
Who's goin' to hurt ye? |
Никто не собирается тебя обижать. |
Come, ole critter!" he continued coaxingly, "I only want to see how youv'e been shod." |
Ну-ну, не балуй, милый! -- заговорил он ласково.-- Я только посмотрю, как ты подкован. |
Again he attempted to lift the hoof, but was prevented by the restive behaviour of the horse. |
Он снова попытался поднять ногу жеребца, но тот не дался. |
"Wal, this air a difeequilty I didn't expeck," muttered he, glancing round to see how it might be overcome. "What's to be did? |
-- Вот уж этого я никак не ждал, -пробормотал Зеб, оглядываясь кругом, словно в надежде найти выход из затруднения.--Что делать? |
It'll never do to hev the nigger help me-nor yet see what I'm abeout-the which he will ef I don't get quick through wi' it. |
Позвать на помощь негра нельзя. Он ничего не должен знать об этом. Надо поторопиться, чтобы он не застал меня врасплох, а то он обо всем догадается. |
Dog-gone the hoss! |
Черт бы побрал эту скотину! |
How am I to git his feet up?" |
Как же мне осмотреть ее ноги? |
For a short while he stood considering, his countenance showing a peevish impatience. |
Несколько минут охотник простоял молча -- он был сильно озадачен. |
"Cuss the critter!" he again exclaimed. "I feel like knockin' him over whar he stan's. |
-- Будь она проклята, эта негодная тварь! -снова воскликнул он.-- Так и хочется убить ее на месте?.. |
Ha! now I hev it, if the nigger will only gie time. |
А, есть! Придумал! Только бы негр мне не помешал. |
I hope the wench will keep him waitin'. |
Будем надеяться, что Флоринда его задержит. |
Durn ye! I'll make ye stan' still, or choke ye dead ef ye don't. |
Ну, подожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно или придушу! |
Wi' this roun' yur jugewlar, I reck'n ye won't be so skittish." |
С этим ошейником ты у меня не очень-то повертишься! |
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle; and, throwing its noose over the head of the sorrel, he shook it down till it encircled the animal's neck. |
Говоря это, Зеб снял со своего седла лассо и набросил петлю на шею рыжего жеребца. Потом он сильно потянул веревку за другой конец. |
Then hauling upon the other end, he drew it taut as a bowstring. The horse for a time kept starting about the stall, and snorting with rage. |
Лошадь захрапела и стала биться в стойле. |
But his snorts were soon changed into a hissing sound, that with difficulty escaped through his nostrils; and his wrath resolved itself into terror. The rope tightly compressing his throat was the cause of the change. |
Но скоро храп перешел в свистящий звук, с трудом вылетавший из ее ноздрей. Ярость лошади перешла в ужас. |
Zeb now approached him without fear; and, after making the slip fast, commenced lifting his feet one after the other-scrutinising each, in great haste, but at the same time with sufficient care. |
Зеб мог теперь спокойно войти в стойло. Привязав покрепче конец веревки, он стал быстро, но внимательно осматривать каждое копыто. |