Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, ole gal! you've got to stop yur munchin' an take this bit o' iron atwixt yur teeth. Open yur corn trap for it. Ну, теперь, голубушка, довольно жевать! Придется вместо кукурузы взять в зубы эту железку.
That's the putty pet!" Вот молодчина!
And so continuing to talk-now to Pluto, now to the mare-he once more adjusted the headstall; led the animal out; and, clambering into the saddle, rode thoughtfully away. Разговаривая так то с Плутоном, то с лошадью, Зеб снова надел уздечку, вывел лошадь за ворота, вскочил в седло и тронул поводья.
Chapter Seventy Two. Zeb Stump on the Trail. Глава LXXII. ЗЕБ СТУМП ИДЕТ ПО СЛЕДУ
After getting clear of the enclosures of Casa del Corvo, the hunter headed his animal up stream-in the direction of the Port and town. Выехав из ворот Каса-дель-Корво, старый охотник отправился вверх по берегу реки в сторону форта.
It was the former he intended to reach-which he did in a ride of less than a quarter of an hour. Commonly it took him three to accomplish this distance; but on this occasion he was in an unusual state of excitement, and he made speed to correspond. The old mare could go fast enough when required-that is when Zeb required her and he had a mode of quickening her speed-known only to himself, and only employed upon extraordinary occasions. It simply consisted in drawing the bowie knife from his belt, and inserting about in inch of its blade into the mare's hip, close to the termination of the spine. The effect was like magic; or, if you prefer the figure-electricity. So spurred, Zeb's "critter" could accomplish a mile in three minutes; and more than once had she been called upon to show this capability, when her owner was chased by Comanches. On the present occasion there was no necessity for such excessive speed; and the Fort was reached after fifteen minutes' sharp trotting. Не прошло и четверти часа, как он уже был там.
On reaching it, Zeb slipped out of the saddle, and made his way to the quarters of the commandant; while the mare was left panting upon the parade ground. The old hunter had no difficulty in obtaining an interview with the military chief of Fort Inge. Соскочив с седла, Зеб пошел по направлению к квартире майора. Старому охотнику нетрудно было добиться свидания с комендантом форта Индж.
Looked upon by the officers as a sort of privileged character, he had the entr?e at all times, and could go in without countersign, or any of the other formalities usually demanded from a stranger. Военные относились к Зебу Стумпу с уважением и вход для него был открыт в любой час -- он мог войти без пароля и не соблюдая других формальностей, установленных для посторонних.
The sentry passed him, as a matter of course-the officer of the guard only exchanged with him a word of welcome; and the adjutant at once announced his name to the major commanding the cantonment. Часовые пропустили его, как своего. С дежурным офицером он обменялся приветствием; адъютант же немедленно доложил о нем майору.
From his first words, the latter appeared to have been expecting him. По первым же словам, с которыми майор обратился к охотнику, видно было, что он его ждал:
"Ah! Mr Stump! -- А, мистер Стумп!
Glad to see you so soon. Рад вас видеть так скоро.
Have you made any discovery in this queer affair? Разобрались ли вы в этом странном деле?
From your quick return, I can almost say you have. Судя по вашему быстрому возвращению, я догадываюсь, что есть новости.
Something, I hope, in favour of this unfortunate young fellow. Надеюсь, что-нибудь благоприятное для этого несчастного молодого человека?
Notwithstanding that appearances are strongly against him, I still adhere to my old opinion-that he's innocent. Несмотря на то что многое говорит против него, я все же придерживаюсь своего прежнего мнения -- он не виновен.
What have you learnt?" Так что же вы узнали?
"Wal, Maje," answered Zeb, without making other obeisance than the simple politeness of removing his hat; "what I've larnt aint much, tho' enough to fetch me back to the Fort; where I didn't intend to come, till I'd gone a bit o' a jurney acrosst the purayras. -- Должен вам сказать, майор, -- произнес Зеб, -что никаких особых новостей у меня пока еще нет, но все же я счел нужным завернуть в форт, хотя и не собирался этого делать, пока не поезжу по прерии.
I kim back hyur to hev a word wi' yurself." Я зашел поговорить с вами.
"In welcome. -- Очень хорошо сделали.
What is it you have to say?" Я вас слушаю.
"That ye'll keep back this trial as long's ye kin raisonably do so. -- Я хочу просить вас, чтобы вы оттянули, насколько возможно, начало судебного разбирательства.
I know thur's a pressyur from the outside; but I know, too, that ye've got the power to resist it, an what's more, Maje-yo've got the will." Я знаю, что тут кое-кто будет торопить вас, но я также знаю, что это в вашей власти и что вы будете рады это сделать.
"I have. You speak quite truly about that, Mr Stump. -- Вы правы: я буду рад сделать все, что в моих силах, мистер Стумп.
And as to the power, I have that, too, in a certain sense. But, as you are aware, in our great republic, the military power must always be subservient to the civil-unless under martial-law, which God forbid should ever be required among us-even here in Texas. Но ведь вы знаете, что в нашем государстве военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех случаев, когда вводится военное положение; от этого же сохрани нас Бог даже и здесь, в Техасе.
I can go so far as to hinder any open violation of the law; but I cannot go against the law itself." Я имею право препятствовать нарушению законов, но не могу идти против самого закона.
"T'ant the law I want ye to go agin. -- Вовсе и не надо, чтобы вы нарушали закон.
Nothin' o' the sort, Maje. Ничего такого не надо, майор.
Only them as air like to take it into thur own hands, an twist it abeout to squar it wi' thur own purpisses. Нужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки и извратить его в свою пользу.
Thur's them in this Settlement as 'ud do thet, ef they ain't rustrained. А у нас в поселке такие люди есть, и, если им не помешать, они наверняка это сделают.
One in espeecial 'ud like to do it; an I knows who thet one air-leestwise I hev a tolable clur guess o' him." Особенно опасен один, и я знаю, кто он, -- во всяком случае, я догадываюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x