He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her. |
Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился. |
Pluto himself was standing by her side. |
И Плутон был здесь же, возле лошади. |
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil. |
Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив. |
He looked rather triste than excited. |
По-видимому, он был чем-то удручен. |
It might be easily explained. |
Понять его состояние было нетрудно. |
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance. |
Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона. |
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic. |
Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника. |
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of. |
Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой. |
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out. |
Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни. |
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger. |
Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки. |
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry? |
-- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь? |
De poor ole ma' she no half got u'm feed. |
Бедная кобыла еще голодная. |
Why you no let her fill her belly wif de corn? |
Пусть бы наелась досыта кукурузы. |
Ha! ha! It do her power o' good." |
Это ей не повредило бы. |
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney. |
-- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь. |
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours." |
Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов. |
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'. |
-- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется. |
You 'm jokin', Mass' Tump?" |
Вы не шутите? |
"No, I ain't." |
-- Нет, я говорю серьезно. |
"Gorramity! Wa-dey do make won'full journey on dese hyur prairas. |
-- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям! |
I reck'n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night." |
Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь. |
"What hoss?" |
-- Какая лошадка? |
"De ole sorrel dere-in dat furrest 'tand from de doos-Massa Cahoon hoss." |
-- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей. Лошадь массы Колхауна. |
"What makes ye think he travelled two hunder mile?" |
-- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль? |
"Kase he turn home all kibbered ober wif de froff. |
-- Потому что она была вся в мыле. |
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo' gib um drink. |
Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке. |
Hee 'tagger like new-drop calf. |
Спотыкалась, как новорожденный теленок. |
Ho! ho! he wa broke down-he wa!" |
Ой, как она была измучена! |
"O' what night air ye palaverin', Plute?" |
-- Когда это было, Плутон? |
"Wha night? |
-- Когда? |
Le'ss see! |
Дайте подумать... |
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun. Dat same night in de mornin', 'bout an hour atter de sun git up into de hebbings. |
Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Г енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе. |
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight. |
Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете. |
Den I kum 'cross to de 'table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff-lookin' like he'd swimmed through de big ribba, an pantin' 's if he jes finish a fo' mile race on de Metairie course at New Orlean." |
А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане. |
"Who had him out thet night?" |
-- Кто же ездил на ней в ту ночь? |
"Doan know, Mass' Tump. |
-- Не знаю, масса Стумп. |
Only dat nobody 'lowed to ride de sorrel 'cept Massa Cahoon hisself. |
Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна. |
Ho! ho! |
Хо, хо! |
Ne'er a body 'lowed lay leg ober dat critter." |
Никто не смеет даже сесть на нее. |
"Why, wan't it himself that tuk the anymal out?" |
-- Значит, он и ездил на ней? |
"Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor. |
-- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю. |
Dis chile neider see de Cap'n take um out nor fotch um in." |
Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала. |
"If yur statement air true 'beout his bein' in sech a sweat, someb'dy must a hed him out, an been ridin' o' him." |
-- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить. |