Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found the "critter" sonorously shelling some corn-cobs, which Pluto had placed liberally before her. Она жевала кукурузу, на которую Плутон не поскупился.
Pluto himself was standing by her side. И Плутон был здесь же, возле лошади.
Contrary to his usual habit, the sable groom was silent: though with an air anything but tranquil. Обычно разговорчивый, грум был на этот раз очень молчалив.
He looked rather triste than excited. По-видимому, он был чем-то удручен.
It might be easily explained. Понять его состояние было нетрудно.
The loss of his young master-by Pluto much beloved-the sorrow of his young mistress, equally estimated-perhaps some scornful speeches which he had lately been treated to from the lips of Morinda-and still more likely a kick he had received from the boot-toe of Captain Cassius-for several days assuming sole mastery over the mansion-amply accounted for the unquiet expression observable on his countenance. Потеря горячо любимого молодого хозяина, горе молодой хозяйки, которой он также был очень предан, презрительные насмешки Флоринды, за последнее время то и дело бранившей его, и, вероятно, удар сапогом Кассия Колхауна, который теперь вел себя так, словно асиенда принадлежала ему, -- все это вполне могло объяснить грустное настроение Плутона.
Zeb was too much occupied with his own thoughts to notice the sorrowful mien of the domestic. Зеб был так занят собственными мыслями, что не заметил унылой физиономии невольника.
He was even in too great a hurry to let the old mare finish her meal of maize, which she stood greatly in need of. Второпях он даже не дал своей кобыле как следует подкрепиться кукурузой.
Grasping her by the snout, he stuck the rusty snaffle between her teeth; pulled her long ears through the cracked leathern headstraps; and, turning her in the stall, was about to lead her out. Схватив лошадь за морду, Зеб вставил ей между зубами ржавые удила, просунул ее длинные уши сквозь потрескавшиеся ремешки оголовья, быстро повернул ее и уже готов был вывести из конюшни.
It was a reluctant movement on the part of the mare-to be dragged away from such provender as she rarely chanced to get between her jaws. She did not turn without a struggle; and Zeb was obliged to pull vigorously on the bridle-rein before he could detach her muzzle from the manger. Кобыла упиралась -- редко когда ей приходилось жевать такой вкусный корм, -- и Зебу пришлось изо всей силы дернуть ремешок уздечки, чтобы отвести упрямое животное от кормушки.
"Ho! ho! Mass' Tump!" interposed Pluto. "Why you be go 'way in dat big hurry? -- Ой-ой, масса Стумп, -- вмешался Плутон, -почему вы так торопитесь?
De poor ole ma' she no half got u'm feed. Бедная кобыла еще голодная.
Why you no let her fill her belly wif de corn? Пусть бы наелась досыта кукурузы.
Ha! ha! It do her power o' good." Это ей не повредило бы.
"Han't got time, nigger. Goin' off on a bit o' a jurney. -- У меня нет времени, я отправляюсь в далекий путь.
Got abeout a hunderd mile to make in less 'an a kupple o' hours." Мне надо проскакать миль сто, а времени остается меньше двух часов.
"Ho! ho! Dat ere de fassest kind o' trabbelin'. -- Что вы, масса Стумп! Больно шибко скакать придется.
You 'm jokin', Mass' Tump?" Вы не шутите?
"No, I ain't." -- Нет, я говорю серьезно.
"Gorramity! Wa-dey do make won'full journey on dese hyur prairas. -- Удивительно, до чего быстро ездят по этим прериям!
I reck'n dat ere hoss must a trabbled two hunner mile de odder night." Вот и та лошадка, наверно, проскакала миль двести за одну ночь.
"What hoss?" -- Какая лошадка?
"De ole sorrel dere-in dat furrest 'tand from de doos-Massa Cahoon hoss." -- А вот рыжая, та, что стоит дальше всех от дверей. Лошадь массы Колхауна.
"What makes ye think he travelled two hunder mile?" -- Почему ты думаешь, что она проскакала двести миль?
"Kase he turn home all kibbered ober wif de froff. -- Потому что она была вся в мыле.
Beside, he wa so done up he scace able walk, when dis chile lead um down to de ribba fo' gib um drink. Она очень устала, еле плелась за мной, когда я повел ее поить к речке.
Hee 'tagger like new-drop calf. Спотыкалась, как новорожденный теленок.
Ho! ho! he wa broke down-he wa!" Ой, как она была измучена!
"O' what night air ye palaverin', Plute?" -- Когда это было, Плутон?
"Wha night? -- Когда?
Le'ss see! Дайте подумать...
Why, ob coas de night Massa Henry wa missed from de plantashun. Dat same night in de mornin', 'bout an hour atter de sun git up into de hebbings. Ну да, конечно, это было, когда пропал масса Г енри, -- рано утром, через час, как солнце показалось на небе.
I no see de ole sorrel afore den, kase I no out ob my skeeta-bar till after daylight. Я не видел рыжего раньше -- я вышел на рассвете.
Den I kum 'cross to de 'table hya, an den I see dat quadrumpid all kibbered ober wif sweet an froff-lookin' like he'd swimmed through de big ribba, an pantin' 's if he jes finish a fo' mile race on de Metairie course at New Orlean." А когда пришел в конюшню, увидел лошадь всю мокрую, точно она переплыла речку, и всю в пене; и она задыхалась так сильно, как будто только что пробежала четыре мили на скачках в Новом Орлеане.
"Who had him out thet night?" -- Кто же ездил на ней в ту ночь?
"Doan know, Mass' Tump. -- Не знаю, масса Стумп.
Only dat nobody 'lowed to ride de sorrel 'cept Massa Cahoon hisself. Только никто на ней не ездит, кроме массы Колхауна.
Ho! ho! Хо, хо!
Ne'er a body 'lowed lay leg ober dat critter." Никто не смеет даже сесть на нее.
"Why, wan't it himself that tuk the anymal out?" -- Значит, он и ездил на ней?
"Doan know, Massa Tump; doan know de why nor de whafor. -- Я не знаю, масса Стумп, ничего не знаю.
Dis chile neider see de Cap'n take um out nor fotch um in." Не видел, чтоб капитан ее выводил, не видел, как она обратно попала.
"If yur statement air true 'beout his bein' in sech a sweat, someb'dy must a hed him out, an been ridin' o' him." -- Если ты только говоришь, что она была вся взмыленная, значит, кто-то должен был на ней ездить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x