Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gi' me the pure corn juice; an the best o' all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely." И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле!
"Florinde! -- Флоринда!
Florinde!" Флоринда!
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted. Г орничной можно было и не говорить, зачем ее звали.
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned. Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут.
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the "pure corn juice," but which was in reality the essence of rye-for from this grain is distilled the celebrated "Monongahela." Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи.
Zeb was not slow to refresh himself. Зеб не заставил себя упрашивать.
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight-the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter. Скоро жидкость в графине убыла на одну треть.
Chapter Seventy. Go, Zeb, and God Speed You! Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить.
The old hunter never did things in a hurry. Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!"
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner. Старый охотник не любил ничего делать второпях.
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech. Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски.
"Tell me, dear Zeb," said she, after directing her maid to withdraw, "why have they arrested this Mexican-Miguel Diaz I mean? Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит.
I think I know something of the man. I have reasons." -- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? Митуэля Диаса, я хочу сказать.
"An' you ain't the only purson may hev reezuns for knowin' him, Miss Lewaze. Мне кажется, что я кое-что о нем знаю.
Yur brother-but never mind 'beout that-leastwise not now. -- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя.
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin' to do wi'-You know what I'm refarrin' to?" Ваш брат... Но об этом пока не будем говорить.
"Go on, Mr Stump!" А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю?
"Wal, the story air this. -- Продолжайте, мистер Стумп!
Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o' them Injuns, foun' out they wan't Injuns at all. -- Так вот.
Ye hev heern that yurself. Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы.
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o' whites. Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза.
I hed a surspishun o't myself-soon as I seed them curds they'd left ahint 'em in the shanty." Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими.
"It was the same, then, who visited the jacal? at night-the same Phalim saw?" Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. -- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим?
"Ne'er a doubt o' it. -- Без сомнения.
Them same Mexikins." Это те же самые мексиканцы.
"What reason have you to think they were Mexicans?" -- А почему вы думаете, что они мексиканцы?
"The best o' all reezuns. -- Очень просто.
I foun' 'em out to be; traced the hul kit o' 'em to thur cach?." Я сам убедился в этом. Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки.
The young Creole made no rejoinder. Молодая креолка больше не задавала вопросов.
Zeb's story promised a revelation that might be favourable to her hopes. Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду.
She stood resignedly waiting for him to continue. Она терпеливо ждала его продолжения.
"Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o' pernounce, arter a fashun o' his own, tolt me they must a been o' the yeller-belly breed; an sartint 'bout that much, I war able to gie a tol'able guess as to whar they hed kim from. -- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -мексиканцы. Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться.
I know'd enuf o' the Mexikins o' these parts to think o' four as answered thar descripshun to a T. Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки.
As to the Injun duds, thar warn't nuthin' in them to bamboozle me. Их индейские тряпки меня не провели.
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted 'em out for sartin. One o' 'em, for sure sartin. On him I'd made my mark. I war confident o' havin' did thet." Кроме того, одному из них я поставил свою метку.
"Your mark! -- Вашу метку?
How, Zeb?" Как же это, Зеб?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x