Gi' me the pure corn juice; an the best o' all, thet as comes from Pittsburgh on the Monongaheely." |
И что может быть лучше чистого кукурузного сока, который привозят из Питтсбурга на реке Мононгахиле! |
"Florinde! |
-- Флоринда! |
Florinde!" |
Флоринда! |
It was not necessary to tell the waiting-maid for what she was wanted. |
Г орничной можно было и не говорить, зачем ее звали. |
The presence of Zeb Stump indicated the service for which she had been summoned. |
Присутствие Зеба Стумпа достаточно красноречиво указывало, зачем ее зовут. |
Without waiting to receive the order she went off, and the moment after returned, carrying a decanter half-filled with what Zeb called the "pure corn juice," but which was in reality the essence of rye-for from this grain is distilled the celebrated "Monongahela." |
Не дожидаясь распоряжения, она вышла и через минуту вернулась с графином, наполненным тем, что старый охотник называл "чистым кукурузным соком", но что на самом деле было продуктом переработки ржи. |
Zeb was not slow to refresh himself. |
Зеб не заставил себя упрашивать. |
A full third of the contents of the decanter were soon put out of sight-the other two-thirds remaining for future potations that might be required in the course of the narration upon which he was about to enter. |
Скоро жидкость в графине убыла на одну треть. |
Chapter Seventy. Go, Zeb, and God Speed You! |
Две трети он оставил для того, чтобы освежаться во время длинного рассказа, к которому уже готов был приступить. |
The old hunter never did things in a hurry. |
Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!" |
Even his style of drinking was not an exception; and although there was no time wasted, he quaffed the Monongahela in a formal leisurely manner. |
Старый охотник не любил ничего делать второпях. |
The Creole, impatient to hear what he had to relate, did not wait for him to resume speech. |
Это сказывалось даже в его манере пить; и теперь, как всегда, он медленно смаковал свое виски. |
"Tell me, dear Zeb," said she, after directing her maid to withdraw, "why have they arrested this Mexican-Miguel Diaz I mean? |
Креолка, сгорая от нетерпения, не стала дожидаться, пока он сам заговорит. |
I think I know something of the man. I have reasons." |
-- Скажите, милый Зеб,-- сказала она, отослав служанку,-- почему арестовали этого мексиканца? Митуэля Диаса, я хочу сказать. |
"An' you ain't the only purson may hev reezuns for knowin' him, Miss Lewaze. |
Мне кажется, что я кое-что о нем знаю. |
Yur brother-but never mind 'beout that-leastwise not now. |
-- Не вы одна, мисс Луиза,-- многие знают проделки этого негодяя. |
What Zeb Stump do know, or strongly surspect, air, thet this same-mentioned Migooel Dee-ez hev had somethin' to do wi'-You know what I'm refarrin' to?" |
Ваш брат... Но об этом пока не будем говорить. |
"Go on, Mr Stump!" |
А Зеб Стумп знает или сильно подозревает, что Мигуэль Диас имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю? |
"Wal, the story air this. |
-- Продолжайте, мистер Стумп! |
Arter we kim from the Alamo Crik, the fellurs that went in sarch o' them Injuns, foun' out they wan't Injuns at all. |
-- Так вот. |
Ye hev heern that yurself. |
Вскоре после того, как мы вернулись с Аламо, явились и парни, которые поскакали в погоню за индейцами; они обнаружили, что это были вовсе не индейцы. |
From the fixins that war diskevered in the holler tree, it air clur that what we seed on the Bluff war a party o' whites. |
Вы это, конечно, слыхали, мисс Луиза. |
I hed a surspishun o't myself-soon as I seed them curds they'd left ahint 'em in the shanty." |
Вещи, найденные в дупле дерева, ясно говорят, что те, кого мы видели над обрывом, не были краснокожими. |
"It was the same, then, who visited the jacal? at night-the same Phalim saw?" |
Я и сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. -- Значит, это они явились ночью в хакале, это их видел Фелим? |
"Ne'er a doubt o' it. |
-- Без сомнения. |
Them same Mexikins." |
Это те же самые мексиканцы. |
"What reason have you to think they were Mexicans?" |
-- А почему вы думаете, что они мексиканцы? |
"The best o' all reezuns. |
-- Очень просто. |
I foun' 'em out to be; traced the hul kit o' 'em to thur cach?." |
Я сам убедился в этом. Я выследил, куда скрылся каждый из этой шайки. |
The young Creole made no rejoinder. |
Молодая креолка больше не задавала вопросов. |
Zeb's story promised a revelation that might be favourable to her hopes. |
Рассказ Зеба пробудил в ней новую надежду. |
She stood resignedly waiting for him to continue. |
Она терпеливо ждала его продолжения. |
"Ye see, the curds, an also some words, the which the Irish war able to sort o' pernounce, arter a fashun o' his own, tolt me they must a been o' the yeller-belly breed; an sartint 'bout that much, I war able to gie a tol'able guess as to whar they hed kim from. |
-- Видите ли, мисс Луиза, карты и некоторые их слова, которые Фелим повторил мне как сумел, навели меня на мысль, что эти люди -мексиканцы. Убедившись в этом, я уже легко мог догадаться, откуда приблизительно они могли явиться. |
I know'd enuf o' the Mexikins o' these parts to think o' four as answered thar descripshun to a T. |
Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по описанию узнать каждого из четверки. |
As to the Injun duds, thar warn't nuthin' in them to bamboozle me. |
Их индейские тряпки меня не провели. |
Arter this, I ked a gone straight to the hul four fellurs, an pinted 'em out for sartin. One o' 'em, for sure sartin. On him I'd made my mark. I war confident o' havin' did thet." |
Кроме того, одному из них я поставил свою метку. |
"Your mark! |
-- Вашу метку? |
How, Zeb?" |
Как же это, Зеб? |