Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The old hunter, with instinct keenly on the alert, has discovered some underhanded action-the actors being Miguel Diaz and his men, associated with a half-score of like characters of a different race-the "rowdies" of the settlement. | Наблюдательный охотник заметил кое-что подозрительное в поведении Мигуэля Диаса и его приятелей, которые неожиданно завязали дружбу с десятком таких же отпетых негодяев -"грозы" поселка. |
Zeb has traced the action to its instigator-the ex-captain of volunteer cavalry. | Зеб выяснил также, что их подстрекатель -отставной капитан волонтеров Кассий Колхаун. |
He has communicated his discovery to the young Creole, who is equal to the understanding of it. It is the too clear comprehension of its truth that now inspires her with a keen solicitude. | Зеб Стумп поделился своими открытиями с молодой креолкой, которая поняла всю их важность; это-то и вызвало в ней мучительную тревогу. |
Anxiously she awaits every word of news-watches the road leading from the Fort to Casa del Corvo, as if the sentence of her own death, or the security of her life, hung upon the lips of some courier to come that way! | Жадно ловит она новые слухи, напряженно глядит на дорогу, ведущую к форту, точно ждет вестника, который принесет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду на жизнь. |
She dares not show herself at the prison. | Она не смеет показываться около гауптвахты. |
There are soldiers on guard, and spectators around it-a crowd of the idle curious, who, in all countries, seem to feel some sort of sombre enjoyment in the proximity of those who have committed great crimes. | Вход туда охраняется часовым, а кругом люди -- толпа праздных зевак, которые во всех странах находят какое-то мрачное удовольствие быть вблизи тех, кто совершил преступление. |
There is an additional piquancy in the circumstances of this one. The criminal is insane; or, at all events, for the time out of his senses. | А этот осужденный вызывает особый интерес, потому что он сумасшедший, или хотя бы временно лишился рассудка. |
The guard-house doors are at all hours besieged-to the great discomfort of the sentries-by people eager to listen to the mutterings of the delirious man. | Дверь гауптвахты, несмотря на присутствие часовых, все время осаждается бездельниками, прислушивающимися к бреду безумца. |
A lady could not pass in without having scores of eyes turned inquiringly upon her. Louise Poindexter cannot run the gauntlet of those looks without risk to her reputation. | Пройти сквозь эту толпу под огнем любопытных взглядов -- значит для Луизы Пойндекстер рисковать своей репутацией. |
Left to herself, perhaps she would have attempted it. Watched by a father whose suspicions are already awakened; by a near relation, equally interested in preserving her spotless, before the eyes of the world-she has no opportunity for the act of imprudence. | Если бы Луиза была предоставлена самой себе, это соображение, возможно, ее не остановило бы, но за ней следит отец, у которого и так уже возникли подозрения. A кроме того, еще один родственник не менее рьяно оберегает ее честь в глазах общества. Ей не позволят это сделать. |
She can only stay at home; now shut up in her solitary chamber, solaced by the remembrance of those ravings to which she had listened upon the Alamo; now upon the azotea, cheered by the recollection of that sweet time spent among the mezquite trees, the spot itself almost discernible, where she had surrendered the proudest passion of her heart; but saddened by the thought that he to whom she surrendered it is now humiliated-disgraced-shut up within the walls of a gaol-perchance to be delivered from it only unto death! | Ей остается только сидеть дома; то, запершись в своей комнате, она ищет утешения в воспоминаниях о словах, которые она слышала на Аламо у постели больного; то на асотее перебирает в памяти счастливые минуты, проведенные среди акаций; то снова горюет при мысли, что тот, кто покорил ее гордое сердце, теперь унижен, опозорен, брошен в тюрьму и, быть может, выйдет оттуда лишь для того, чтобы умереть. |
To her it was happy tidings, when, upon the morning of the fourth day, Zeb Stump made his appearance at Casa del Corro, bringing the intelligence; that the "hoss-sogers hed kum back to the Fort." | Как счастлива была Луиза, когда на четвертый день утром в Каса-дель-Корво появился Зеб Стумп и принес известие, что "отряд вернулся в форт"! |
There was significance in the news thus ungrammatically imparted. | А это говорило о многом. |
There was no longer a danger of the perpetration of that foul act hitherto apprehended: a prisoner taken from his guards, not for rescue, but ruin! | Теперь уже не надо было опасаться жестокого намерения вырвать арестованного у стражи -- не для того, чтобы спасти его, а для того, чтобы погубить. |
"Ee needn't be uneezy 'beout thet ere ewent," said Zeb, speaking with a confidence he had not shown for some time. "Thur's no longer a danger o' it comin' to pass, Miss Lewaze. I've tuk preecaushins agin it." | -- Можете больше не беспокоиться, -- сказал Зеб с уверенностью в голосе.-- Теперь эта опасность миновала, мисс Луиза, -- я принял меры. |
"Precautions! | -- Меры? |
How, Zeb?" | Но какие, Зеб? |
"Wal; fust place, I've seed the major clost arter his comin' back, an gied him a bit o' my mind. | -- Прежде всего я повидался с майором сразу же, как только он вериулся, и мы поговорили с ним по душам. |
I tolt him the hul story, as fur's I know it myself. | Я рассказал ему всю эту историю, все, что мне самому известно. |
By good luck he ain't agin the young fellur, but the tother way I reck'n. | К счастью, он не настроен против мистера Мориса, а, сдается мне, по-прежнему хорошо к нему относится. |
Wal, I tolt him o' the goin's on o' the hul crew-Amerikins, Mexikins, an all o' them-not forgettin' thet ugly Spanyard o' the name o' Dee-ez, thet's been one o' the sarciest o' the lot. | Потом я рассказал про эту грязную банду американцев, мексиканцев и прочих. Не забыл и про негодяя Диаса -- пожалуй, caмого опасного из них. |
The ree-sult's been thet the major hez doubled the sentries roun' the prison, an's goin' to keep 'em doubled." | И вот майор распорядился удвоить oxpa^. |
"I am so glad! | -- Как я рада! |
You think there is no longer any fear from that quarter?" | Так вы думаете, что теперь их можно больше не опасаться? |
"If you mean the quarter o' Mister Migooel Dee-ez, I kin swar to it. | -- Если вы говорите о шайке мистера Мигуэля Диаса, то могу поклясться, что нет. |
Afore he thinks o' gittin' any b'dy else out o' a prison, he's got to git hisself out." | Пусть он сам сначала выберется из тюрьмы. |
"What; Diaz in prison! | -- Что? Диас в тюрьме? |
How? | Как? |
When? | Когда? |
Where?" | Где? |
"You've asked three seprit questyuns, Miss Lewaze, all o' a heep. | -- Вы задали мне сразу три вопроса, мисс Луиза. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.