"But what did they have a difficulty about?" asked Hancock. "I heard that young Poindexter was on friendly terms with the horse-hunter-notwithstanding what had happened between him and Calhoun. |
-- Но из-за чего у них могла произойти ссора? -спросил Генкок. -- Я слышал, что молодой Пойндекстер хорошо относился к мустангеру, хотя тот и ранил Колхауна. |
What could they have quarrelled about?" |
Из-за чего они могли поспорить? |
"A singular interrogation on your part, Lieutenant Hancock!" answered the infantry officer, with a significant emphasis on the pronoun. "As if men ever quarrelled about anything except-" |
-- И это спрашиваете вы, лейтенант Генкок? -- многозначительно сказал Слоумен.-- Разве мужчины ссорятся из-за чего-нибудь, кроме... |
"Except women," interrupted the dragoon with a laugh. "But which woman, I wonder? |
-- ...кроме как из-за женщины? -- вмешался драгун. -- Но из-за какой женщины, я не могу понять. |
It could not be anything relating to young Poindexter's sister?" |
Не из-за сестры же Пойндекстера! |
"Quien sabe?" answered Sloman, repeating the Spanish phrase with an ambiguous shrug of the shoulders. |
-- Кто знает! -- ответил Слоумен, пожимая плечами. |
"Preposterous!" exclaimed Crossman. "A horse-catcher daring to set his thoughts on Miss Poindexter! |
-- Какая нелепость! -- воскликнул Кроссмен. -Охотник за лошадьми посмел мечтать о мисс Пойндекстер? |
Preposterous!" |
Невероятно! |
"What a frightful aristocrat you are, Crossman! |
-- Какой вы ярый аристократ, Кроссмен. |
Don't you know that love is a natural democrat; and mocks your artificial ideas of distinction. |
Разве вы не знаете, что любовь по самой своей природе -- демократка, что она смеется над вашими надуманными теориями о социальном неравенстве? |
I don't say that in this case there's been anything of the kind. |
В данном случае я не берусь ничего утверждать. |
Miss Poindexter's not the only woman that might have caused a quarrel between the two individuals in question. |
Ведь ссора могла произойти и не из-за мисс Пойндекстер. |
There are other damsels in the settlement worth getting angry about-to say nothing of our own fair following in the Fort; and why not-" |
На Леоне немало и других девушек, которые стоят ссоры, не говоря уж о дамах нашего форта... |
"Captain Sloman," petulantly interrupted the lieutenant of Rifles. "I must say that, for a man of your sense, you talk very inconsiderately. |
-- Капитан Слоумен! -- сердито прервал его Кроссмен. -- Меня удивляют ваши рассуждения. |
The ladies of the garrison ought to be grateful to you for the insinuation." |
Наши дамы вряд ли будут вам признательны за такие оскорбительные намеки. |
"What insinuation, sir?" |
-- Какие намеки, сэр? |
"Do you suppose it likely that there's one of them would condescend to speak to the person you've named?" |
-- Неужели вы думаете, что хотя бы одна из них снизошла бы до разговора с этим человеком? |
"Which? |
-- С каким? |
I've named two." |
Я назвал двоих. |
"You understand me well enough, Sloman; and I you. |
-- Вы меня достаточно хорошо понимаете, Слоумен, а я вас. |
Our ladies will, no doubt, feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer, a horse-thief, and suspected assassin!" |
Наши дамы, несомненно, будут весьма польщены тем, что их имена упоминаются рядом с именем этого темного авантюриста-конокрада, подозреваемого в убийстве. |
"Maurice the mustanger may be the last-suspected, and that is all. |
-- Мориса-мустангера подозревают в убийстве, но все остальное к нему не относится. |
He is neither of the two first; and as for our ladies being above speech with him, in that as in many other things, you may be mistaken, Mr Crossman. |
Он не конокрад и не авантюрист. Что же касается вашего утверждения, будто ни одна из наших дам не снизойдет до разговора с ним, то в этом -- как и во многом другом -- вы ошибаетесь, мистер Кроссмен. |
I've seen more of this young Irishman than you-enough to satisfy me that, so far as breeding goes, he may compare notes with the best of us. |
Я его лучше знаю, и я утверждаю, что он воспитан не хуже любого из нас. |
Our grand dames needn't be scared at the thought of his acquaintance; and, since you have raised the question, I don't think they would shy from it-some of them at least-if it were offered them. It never has. |
Нашим дамам незачем бояться знакомства с ним; и, раз уж вы коснулись этой темы, могу добавить, что вряд ли они -- по крайней мере, некоторые из них -- испугались бы этого. |
So far as I have observed, the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman. I have seen him in their presence more than once, and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position. |
Морис-мустангер, как я сам видел, в присутствии наших дам всегда помнил свое место. |
For that matter, I don't think he cares a straw about one or other of them." |
А кроме того, я сильно сомневаюсь, что его интересует какая-нибудь из них. |
"Indeed! |
-- В самом деле? |
How fortunate for those, who might otherwise have been his rivals!" |
Какое счастье для того, кто мог бы оказаться его соперником! |
"Perhaps it is," quietly remarked the captain of infantry. |
-- Пожалуй,-- спокойно ответил Слоумен. |
"Who knows?" asked Hancock, intentionally giving a turn to the ticklish conversation. "Who knows but the cause of quarrel-if there's been one-might not be this splendid se?orita so much talked about? |
-- А может быть...-- сказал Генкок, желая замять неприятный разговор, -- может быть, причина этой предполагаемой ссоры была прекрасная сеньорита, о которой сейчас так много говорят? |
I haven't seen her myself; but, by all accounts, she's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats." |
Я ее никогда не видел, но то, что я о ней слышал, позволяет думать, что из-за нее могла бы произойти не одна дуэль. |
"It might be-who knows?" drawled Crossman, who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary's quarters. |
-- Все может быть...--протянул Кроссмен, обрадованный предположением, что красивый ирландец мечтает вовсе не о племяннице интенданта. |