Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Молодые офицеры, жаждущие подвигов -- в том числе Генкок,-- которые не находили себе места от досады, услышав, что за Леоной видели краснокожих, воспрянули духом.
It was a fresh disappointment to them, when a party came in on the same day-civilians who had gone in pursuit of the savages seen on the Alamo-and reported: that no Indians had been there! | Но их постигло еще одно разочарование: в этот же день вернулся собранный из штатских отряд, преследовавший замеченных вблизи Аламо команчей, и сообщил, что никаких индейцев там и не бывало. |
They came provided with proofs of their statement, which otherwise would have been received with incredulity-considering what had occurred. The proofs consisted in a collection of miscellaneous articles-an odd lot, as an auctioneer would describe it-wigs of horse-hair, cocks' feathers stained blue, green, or scarlet, breech-clouts of buckskin, mocassins of the same material, and several packages of paint, all which they had found concealed in the cavity of a cottonwood tree! | Их заявление подтверждалось вещественными доказательствами -- париками из конского волоса, петушиными перьями, выкрашенными в зеленый и красный цвет, штанами из оленьей шкуры, мокасинами и несколькими пакетиками красок. Все это было найдено в дупле старого тополя. |
There could be no new campaign against Indians; and the aspiring spirits of Fort Inge were, for the time, forced to content themselves with such incidents as the situation afforded. | О новом походе против индейцев нечего было и мечтать. |
Notwithstanding its remoteness from any centre of civilised life, these were at the time neither tame nor uninteresting. | Искателям геройских подвигов пришлось смирить свои порывы и удовлетвориться мирной жизнью, тем более что за последнее время даже в этой глуши произошло немало интересных и таинственных событий, о которых можно было подумать и поговорить. |
There were several subjects worth thinking and talking about. There was the arrival, still of recent date, of the most beautiful woman ever seen upon the Alamo; the mysterious disappearance and supposed assassination of her brother; the yet more mysterious appearance of a horseman without a head; the trite story of a party of white men "playing Indian"; and last, though not of least interest, the news that the suspected murderer had been caught, and was now inside the walls of their own guardhouse-mad as a maniac! | Прежде всего -- недавний приезд на Леону замечательной красавицы; затем--таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; далее -- еще более таинственное появление всадника без головы; очередная история о белых, переодетых индейцами, и, наконец, последняя новость -- заподозренный в убийстве Генри Пойндекстера человек пойман и находится на их же гауптвахте в состоянии буйного помешательства. |
There were other tales told to the disappointed campaigners-of sufficient interest to hinder them from thinking: that at Fort Inge they had returned to dull quarters. | Разочарованным воинам рассказали и другие интересные новости, так что жаловаться на скуку им не приходилось. |
The name of Isidora Covarubio do los Llanos-with her masculine, but magnificent, beauty-had become a theme of conversation, and something was also said, or surmised, about her connection with the mystery that occupied all minds. | Имя Исидоры Коварубио де Лос-Льянос, этой коварной красавицы, тоже все время упоминалось в разговорах. Ходили слухи, что она имеет какое-то отношение к тайне, занимавшей все умы. |
The details of the strange scenes upon the Alamo-the discovery of the mustanger upon his couch-the determination to hang him-the act delayed by the intervention of Louise Poindexter-the respite due to the courage of Zeb Stump-were all points of the most piquant interest-suggestive of the wildest conjectures. | Все разыгравшиеся на Аламо события -- захват больного мустангера в его хижине, решение повесить его, вмешательство Луизы Пойндекстер, предстоящий пересмотр дела, отложенного благодаря отважному заступничеству Зеба Стумпа,-- все это дало повод к нескончаемым пересудам и сплетням. |
Each became in turn the subject of converse and commentary, but none was discussed with more earnestness than that which related to the innocence, or guilt, of the man accused of murder. | Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса о виновности мустангера, обвиняемого в убийстве Г енри Пойндекстера. |
"Murder," said the philosophic Captain Sloman, "is a crime which, in my opinion, Maurice the mustanger is incapable of committing. | -- Убийство, -- сказал философски настроенный капитан Слоумен,-- это преступление, на которое, по-моему, Морис-мустангер не способен. |
I think, I know the fellow well enough to be sure about that." | Мне кажется, я его достаточно хорошо знаю, чтобы утверждать это. |
"You'll admit," rejoined Crossman, of the Rifles, "that the circumstances are strong against him? | -- Вы не можете отрицать,-- возразил Кроссмен, -что все улики против него. |
Almost conclusive, I should say." | Его виновность почти несомненна. |
Crossman had never felt friendly towards the young Irishman. | Кроссмен никогда не был расположен к молодому ирландцу. |
He had an idea, that on one occasion the commissary's niece-the belle of the Fort-had looked too smilingly on the unknown adventurer. | Ему однажды показалось, что племянница интенданта, красавица форта, слишком благосклонно посмотрела на этого безвестного искателя приключений. |
"I consider it anything but conclusive," replied Sloman. | -- Я не считаю, что эти улики достаточны, -ответил Слоумен. |
"There's no doubt about young Poindexter being dead, and having been murdered. | -- Но ведь не приходится сомневаться в том, что молодой Пойндекстер убит. |
Every one believes that. | Это бесспорно. |
Well; who else was likely to have done it? | Так кто же еще мог это сделать? |
The cousin swears to having overheard a quarrel between him and Gerald." | Колхаун клянется, что он слышал, как его кузен поссорился с Джеральдом. |
"That precious cousin would swear to anything that suited his purpose," interposed Hancock, of the Dragoons. "Besides, his own shindy with the same man is suggestive of suspicion-is it not?" | -- Милейший Колхаун поклянется в чем угодно, если только ему это выгодно,-- вмешался драгун Г енкок. -- Кроме того, у него были недоразумения с мустангером, и поэтому его показания не заслуживают особого доверия. Не так ли? |
"And if there was a quarrel," argued the officer of infantry, "what then? | -- Предположим, что между молодым Пойндекстером и мустангером произошла ссора,-- продолжал пехотный офицер. -- Что же из этого следует? |
It don't follow there was a murder." | Это еще не доказывает, что мы имеем дело с убийством. |
"Then you think the fellow may have killed Poindexter in a fair fight?" | -- Значит, вы предполагаете, что у мустангера с Пойндекстером была дуэль? |
"Something of the sort is possible, and even probable. | -- Что-нибудь в этом роде возможно и даже вероятно. |
I will admit that much." | Этого я не отрицаю. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.