After such summons there could be no inclination for sleep-at least on the part of a Poindexter; and at a single bound, the youngest representative of the family cleared the mosquito curtains, and stood upon his feet in the middle of the floor-in an attitude of speechless astonishment. |
После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена. |
"Don't wait to dress," cried his excited counsellor, "stay, you may put on your pants. |
-- Не теряй времени на одевание!--заявил взволнованный Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит. |
Damn the clothes! There's no time for standing upon trifles. |
К черту одежду--сейчас не до этого! |
Quick! |
Скорее! |
Quick!" |
Скорее! |
The simple costume the young planter was accustomed to wear, consisting of trousers and Creole blouse of Attakapas cottonade, were adjusted to his person in less than twenty seconds of time; and in twenty more, obedient to the command of his cousin-without understanding why he had been so unceremoniously summoned forth-he was hurrying along the gravelled walks of the garden. |
Через секунду Г енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая, зачем тот разбудил его так бесцеремонно. |
"What is it, Cash?" he inquired, as soon as the latter showed signs of coming to a stop. "What does it all mean?" |
-- В чем дело, Кассий? --спросил он, когда Колхаун знаком дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это означает? |
"See for yourself! |
-- Посмотри сам... |
Stand close to me! |
Стань ближе ко мне. |
Look through yonder opening in the trees that leads down to the place where your skiff is kept. |
Взгляни через этот просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка. |
Do you see anything there?" |
Видишь там что-нибудь? |
"Something white. |
-- Что-то белое... |
It looks like a woman's dress. It is that. |
Как будто женское платье... |
It's a woman!" |
Это женщина? |
"It is a woman. |
-- Ты прав -- это женщина. |
Who do you suppose she is?" |
Как ты думаешь, кто она? |
"I can't tell. |
-- Не знаю. |
Who do you say she is?" |
Ну, кто же это? |
"There's another figure-a dark one-by her side." |
-- Рядом с ней другая фигура, темная. |
"It appears to be a man? |
-- Да это как будто мужчина... |
It is a man!" |
Да, мужчина. |
"And who do you suppose he is?" |
-- А кто он, как ты думаешь? |
"How should I know, cousin Cash? |
-- Откуда мне знать, Каш? |
Do you?" |
А ты знаешь? |
"I do. |
-- Да, знаю. |
That man is Maurice the mustanger!" |
Этот мужчина -- Морис-мустангер. |
"And the woman?" |
-- А женщина? |
"Is Louise-your sister-in his arms!" |
-- Луиза, твоя сестра, в его объятиях. |
As if a shot had struck him through the heart, the brother bounded upward, and then onward, along the path. |
Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед. |
"Stay!" said Calhoun, catching hold of, and restraining him. "You forget that you are unarmed! The fellow, I know, has weapons upon him. |
-- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен. |
Take this, and this," continued he, passing his own knife and pistol into the hands of his cousin. "I should have used them myself, long ere this; but I thought it better that you-her brother-should be the avenger of your sister's wrongs. |
Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры. |
On, my boy! |
Вперед, Генри! |
See that you don't hurt her; but take care not to lose the chance at him. Don't give him a word of warning. |
Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько. |
As soon as they are separated, send a bullet into his belly; and if all six should fail, go at him with the knife. |
И как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом! |
I'll stay near, and take care of you, if you should get into danger. |
Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится. |
Now! |
Вперед! |
Steal upon him, and give the scoundrel hell!" |
Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад! |
It needed not this blasphemous injunction to inspire Henry Poindexter to hasty action. |
Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях. |
The brother of a sister-a beautiful sister-erring, undone! In six seconds he was by her side, confronting her supposed seducer. |
Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры: |
"Low villain!" he cried, "unclasp your loathsome arm from the waist of my sister. |
-- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!.. |
Louise! stand aside, and give me a chance of killing him! |
Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его! |
Aside, sister! Aside, I say!" |
Отойди, сестра, отойди! |
Had the command been obeyed, it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist-unless he had found heart to kill Henry Poindexter; which, experienced as he was in the use of his six-shooter, and prompt in its manipulation, he might have done. |
Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым. |