Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
In short, he was not in a state of mind to form any definite plan; and, acting solely under the blind stimulus of a fell instinct, he hurried down the escalera, and made his way through the house, and out into the garden. | В эту минуту он не был в состоянии строить какие-то определенные планы; и, слепо следуя своему гнусному порыву, он второпях спустился с асотеи, прошел через весь дом и вышел в сад. |
He felt feeble as he pressed forward. His legs had tottered under him while descending the stone steps. They did the same as he glided along the gravelled walk. | Его охватила неожиданная слабость -- у него даже подкашивались ноги, когда он спускался по каменной лестнице. |
They continued to tremble as he crouched behind the tree trunk that hindered him from being seen-while playing spectator of a scene that afflicted him to the utmost depths of his soul. | Они продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный, наблюдал сцену, которая ранила его в самое сердце. |
He heard their vows; their mutual confessions of love; the determination of the mustanger to be gone by the break of the morrow's day; as also his promise to return, and the revelation to which that promise led. | Он слышал их клятвы, их любовные признания, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернуться и полувысказанные мечты о будущем. |
With bitter chagrin, he heard how this determination was combated by Louise, and the reasons why she at length appeared to consent to it. | С горечью слушал он, как Луиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как, наконец, Морис убедил ее в необходимости этого отъезда. |
He was witness to that final and rapturous embrace, that caused him to strike his foot nervously against the pebbles, and make that noise that had scared the cicadas into silence. | Он был свидетелем их последнего нежного объятия, которое заставило его с раздражением топнуть ногой по гравию, отчего и замолкли в испуге цикады. |
Why at that moment did he not spring forward-put a termination to the intolerable t?te-?-t?te-and with a blow of his bowie-knife lay his rival low-at his own feet and that of his mistress? | Почему в эту минуту он не бросился вперед и не положил конец мучительному для него свиданию, почему не вонзил нож в своего соперника, повергнув его безжизненным к своим ногам и к ногам его возлюбленной? |
Why had he not done this at the beginning-for to him there needed no further evidence, than the interview itself, to prove that his cousin had been dishonoured? | Почему он не сделал этого с самого начала? Разве ему нужны были еще какие-нибудь доказательства? |
There was a time when he would not have been so patient. What, then, was the punctilio that restrained him? Was it the presence of that piece of perfect mechanism, that, with a sheen of steel, glistened upon the person of his rival, and which under the bright moonbeams, could be distinguished as a "Colt's six-shooter?" Perhaps it may have been. | Не потому ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта? |
At all events, despite the terrible temptation to which his soul was submitted, something not only hindered him from taking an immediate vengeance, but in the mid-moments of that maddening spectacle-the final embrace-prompted him to turn away from the spot, and with an earnestness, even keener than he had yet exhibited, hurry back in the direction of the house: leaving the lovers, still unconscious of having been observed, to bring their sweet interview to an ending-sure to be procrastinated. | Как бы то ни было, несмотря на жгучее желание отомстить, что-то не только удержало капитана от мести, но и заставило удалиться в самый мучительный для него миг -- миг последнего объятия; он бросился домой, оставив влюбленных в неведении, что за ними следили. |
Chapter Thirty Four. A Chivalrous Dictation. | Глава XXXIV. "РЫЦАРСКИЕ" ПОБУЖДЕНИЯ |
Where went Cassius Calhoun? | Куда же направился Кассий Колхаун? |
Certainly not to his own sleeping-room. | Конечно, не в свою спальню. |
There was no sleep for a spirit suffering like his. | Разве мог спать человек, терзаемый такими муками! |
He went not there; but to the chamber of his cousin. Not hers-now untenanted, with its couch unoccupied, its coverlet undisturbed-but to that of her brother, young Henry Poindexter. | Он спешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера. |
He went direct as crooked corridors would permit him-in haste, without waiting to avail himself of the assistance of a candle. | Не теряя времени, чтобы взять свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам. |
It was not needed. | Свеча, впрочем, и не понадобилась. |
The moonbeams penetrating through the open bars of the reja, filled the chamber with light-sufficient for his purpose. | Ставни не были закрыты, и лунные лучи, проникая сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату. |
They disclosed the outlines of the apartment, with its simple furniture-a washstand, a dressing-table, a couple of chairs, and a bed with "mosquito curtains." | Можно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи для защиты от надоедливых москитов. |
Under those last was the youth reclining; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent. | Юноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаются только люди с чистой совестью. |
His finely formed head rested calmly upon the pillow, over which lay scattered a profusion of shining curls. | Его красивая голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие кудри. |
As Calhoun lifted the muslin "bar," the moonbeams fell upon his face, displaying its outlines of the manliest aristocratic type. | Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты. |
What a contrast between those two sets of features, brought into such close proximity! Both physically handsome; but morally, as Hyperion to the Satyr. | Как не похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей! |
"Awake, Harry! awake!" was the abrupt salutation extended to the sleeper, accompanied by a violent shaking of his shoulder. | -- Проснись, Генри, проснись! -- будил кузена Колхаун, тряся его за плечо. |
"Oh! ah! you, cousin Cash? | -- А? Это ты, Каш? |
What is it? not the Indiana, I hope?" | Что такое? Надеюсь, не индейцы? |
"Worse than that-worse! worse! | -- Хуже, гораздо хуже! |
Quick! | Скорее! |
Rouse yourself, and see! | Вставай и посмотри. |
Quick, or it will be too late! | Скорее, а то будет поздно! |
Quick, and be the witness of your own disgrace-the dishonour of your house. | Вставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи! |
Quick, or the name of Poindexter will be the laughing-stock of Texas!" | Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.