This was Calhoun's first idea-rejected almost as soon as conceived. |
Это была первая догадка Колхауна, но он отказался от нее почти тотчас же, как она пришла ему в голову. |
It is true that in Spanish-American countries even the beggar goes on horseback. Much more might the thief? |
Правда, в испано-американских странах даже нищие ездят верхом, тем более мог себе это позволить вор. |
For all this, it was scarce probable, that a man would make a midnight expedition to steal fruit, or vegetables, in such cavalier style. |
И все же казалось маловероятным, что человек в полночь прискачет на лошади воровать фрукты или овощи. |
What else could he be after? |
"Но что же ему здесь нужно?" |
The odd manoeuvre of leaving his horse under cover of the copse, and coming forward on foot, and apparently with caution, as far as could be seen in the uncertain light, was of itself evidence that the man's errand could scarce be honest and that he was approaching the premises of Casa del Corvo with some evil design. |
То, что он оставил лошадь в роще, а сам пробирался к реке пешком -- и очень осторожно, насколько можно было разглядеть при неверном свете луны,-- заставляло сомневаться в честности его намерений и говорило скорее о каком-то злом умысле. |
What could it be? |
Что это за умысел? |
Since leaving the upper plain he had been no longer visible to Calhoun upon the housetop. |
Человек исчез под обрывом, и Колхаун уже не мог больше его видеть с асотеи. |
The underwood skirting the stream on the opposite side, and into which he had entered, was concealing him. |
Заросли, окаймлявшие противоположный берег, скрыли неизвестного. |
"What can the man be after?" |
"С какой целью он там бродит?" |
After putting this interrogatory to himself, and for about the tenth time-each with increasing emphasis-the composure of the ex-captain was still further disturbed by a sound that reached his ear, exceedingly like a plunge in the river. |
Отставной капитан уже в десятый раз задавал себе этот вопрос, все больше и больше тревожась, когда вдруг он услышал плеск, словно кто-то нырнул в воду. |
It was slight, but clearly the concussion of some hard substance brought in contact with water. |
Звук был негромкий, но очень четкий. |
"The stroke of an oar," muttered he, on hearing it. "Is, by the holy Jehovah! He's got hold of the skiff, and's crossing over to the garden. |
-- Всплеск весла...-- пробормотал он.-- Клянусь всеми святыми, он перетянул челнок и переправляется прямо в сад! |
What on earth can he be after?" |
Что же, наконец, ему здесь понадобилось? |
The questioner did not intend staying on the housetop to determine. His thought was to slip silently downstairs-rouse the male members of the family, along with some of the servants; and attempt to capture the intruder by a clever ambuscade. |
Не желая больше оставаться на крыше и ломать себе голову в догадках, Колхаун решил потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву. |
He had raised his arm from the copestone, and was in the act of stepping back from the parapet, when his ear was saluted by another sound, that caused him again to lean forward and look into the garden below. |
Он уже поднял руку с парапета и собрался идти, когда до него долетел новый звук, заставивший его снова наклониться и посмотреть в сад. |
This new noise bore no resemblance to the stroke of an oar; nor did it proceed from the direction of the river. |
Этот звук совсем не был похож на удар весла и доносился не с реки. |
It was the creaking of a door as it turned upon its hinge, or, what is much the same, a casement window; while it came from below-almost directly underneath the spot where the listener stood. |
Послышался скрип не то дверных петель, не то открываемого окна. Скрип раздался внизу, почти под тем местом, где стоял Колхаун. |
On craning over to ascertain the cause, he saw, what blanched his cheeks to the whiteness of the moonlight that shone upon them-what sent the blood curdling through every corner of his heart. |
Когда он перегнулся через парапет, чтобы узнать, в чем дело, лицо его стало бледным, как луна, которая осветила его; сердце болезненно сжалось. |
The casement that had been opened was that which belonged to the bed-chamber of his cousin Louise. |
Окно было открыто в спальне его кузины Луизы. |
He knew it. |
Он знал это окно. |
The lady herself was standing outside upon the steps that led to the level of the garden, her face turned downward, as if she was meditating a descent. |
Девушка уже стояла на ступеньках лестницы, ведущей в сад, и, видимо, собиралась спуститься... |
Loosely attired in white, as though in the neglig? of a robe de chambre, with only a small kerchief coifed over her crown, she resembled some fair nymph of the night, some daughter of the moon, whom Luna delighted to surround with a silvery effulgence! |
В белом, падающем свободными складками платье, с небольшим платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи, которую луна одела серебристым сиянием. |
Calhoun reasoned rapidly. He could not do otherwise than connect her appearance outside the casement with the advent of the man who was making his way across the river. |
Колхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с человеком, который переправлялся через реку. |
And who could this man be? |
А кем мог быть этот человек? |
Who but Maurice the mustanger? |
Кем, как не Морисом-мустангером! |
A clandestine meeting! And by appointment! |
Тайное свидание! |
There could be no doubt of it; and if there had, it would have been dissolved, at seeing the white-robed figure glide noiselessly down the stone steps, and along the gravelled walks, till it at length disappeared among the trees that shadowed the mooring-place of the skiff. |
В этом не могло быть никаких сомнений -белое платье бесшумно мелькнуло в саду и исчезло в тени деревьев на берегу. |
Like one paralysed with a powerful stroke, the ex-captain continued for some time upon the azotea-speechless and without motion. |
Словно пораженный громом, Колхаун стоял на асотее в каком-то оцепенении. |
It was only after the white drapery had disappeared, and he heard the low murmur of voices rising from among the trees, that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding. |
Только после того, как белое платье исчезло в саду и послышался тихий разговор, долетавший из-за деревьев, он пришел в себя и решил, что надо действовать. |
He thought no longer of awaking the inmates of the house-at least not then. |
Он уже не собирался никого будить -- во всяком случае, не сейчас. |
Better first to be himself the sole witness of his cousin's disgrace; and then-and then- |
Он первый должен стать свидетелем позора кузины -- и тогда... и тогда... |