For a second or two the lady stood listening. She heard, or fancied she heard, the dip of an oar. |
Несколько секунд она стояла прислушиваясь. Всплеск весла? |
She might be mistaken; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound. No matter. |
Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения. |
The hour of assignation had arrived; and she was not the one to stand upon punctilios as to time-especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber, that had appeared like as many. |
Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью. |
With noiseless tread descending the stone stairway, she glided sylph-like among the statues and shrubs; until, arriving under the shadow of the cotton-wood, she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her. |
Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем. |
Who can describe the sweetness of such embrace-strange to say, sweeter from being stolen? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment-too sacred to be touched by the pen? It is only after long throes of pleasure had passed, and the lovers had begun to converse in the more sober language of life, that it becomes proper, or even possible to report them. |
Здесь ее встретили объятия мустангера. |
Thus did they speak to each other, the lady taking the initiative:- |
Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания. |
"To-morrow night you will meet me again-to-morrow night, dearest Maurice?" |
-- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью? |
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,-if I were free to say the word." |
-- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая! |
"And why not? |
-- Но почему же? |
Why are you not free to say it?" |
Почему ты не можешь этого сказать? |
"To-morrow, by break of day, I am off for the Alamo." |
-- Завтра утром я уезжаю на Аламо. |
"Indeed! |
-- Вот как! |
Is it imperative you should go?" |
Разве это необходимо? |
The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure. |
Вопрос прозвучал невольным упреком. |
A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo. |
Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство. |
And why? |
Но почему? |
It had afforded her hospitality. |
Ее встретили там радушно. |
One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life. |
Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни. |
And yet it was not! |
Но это было не так. |
"I have excellent reasons for going," was the reply she received. |
-- Мне действительно нужно туда поехать. |
"Excellent reasons! |
-- Нужно? |
Do you expect to meet any one there?" |
Тебя там ждут? |
"My follower Phelim-no one else. |
-- Только мой слуга Фелим. |
I hope the poor fellow is still above the grass. |
Надеюсь, что с ним ничего не случилось. |
I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles." |
Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах. |
"Only Phelim you expect to meet? |
-- Только Фелим и больше никто? |
Is it true, Gerald? |
Ты говоришь правду, Морис? |
Dearest! do not deceive me! |
Милый, не обманывай меня! |
Only him?" |
Только он, ты сказал? |
"Why do you ask the question, Louise?" |
-- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза? |
"I cannot tell you why. |
-- Я не могу тебе сказать почему. |
I should die of shame to speak my secret thoughts." |
Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову. |
"Do not fear to speak them! |
-- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь. |
I could keep no secret from you-in truth I could not. |
Я не мог бы ничего скрыть от тебя. |
So tell me what it is, love!" |
Ну, говори же, радость моя! |
"Do you wish me, Maurice?" |
-- Ты этого хочешь, Морис? |
"I do-of course I do. |
-- Конечно, хочу. |
I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it. |
Я уверен, что разрешу все твои недоумения. |
I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them. |
Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать. |
It is for that very reason I am going back to the Alamo." |
Поэтому я и уезжаю на Аламо. |
"And to stay there?" |
-- Чтобы там остаться? |
"Only for a single day, or two at most. |
-- Всего лишь на один или два дня. |
Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life." |
Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии. |
"Indeed!" |
-- Вот как? |
"You appear surprised." |
-- Ты, кажется, удивлена? |
"No! only mystified. |
-- Нет! Только недоумеваю. |
I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!" |
Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся. |