"'Tis very simple-the resolve I have taken. |
-- Но ведь все очень просто. |
I know you will forgive me, when I make it known to you." |
Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут. |
"Forgive you, Maurice! |
-- Простить тебя, Морис! |
For what do you ask forgiveness?" |
За что? |
"For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem." |
-- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь... |
"God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men! |
-- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек. |
Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!" |
О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю! |
"Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation." |
-- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку. |
"A separation?" |
-- На разлуку? |
"Yes, love; but it is to be hoped only for a short time." |
-- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго. |
"How long?" |
-- На сколько? |
"While a steamer can cross the Atlantic, and return." |
-- На время, которое понадобится пароходу, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно. |
"An age! |
-- Целая вечность! |
And why this?" |
Но зачем? |
"I am called to my native country-Ireland, so much despised, as you already know. 'Tis only within the last twenty hours I received the summons. |
-- Мне необходимо съездить на родину -- в Ирландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь. Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное известие. |
I obey it the more eagerly, that it tells me I shall be able soon to return, and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter's heart-have I won it, Louise?" |
И я спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери... Завоевал ли я его, Луиза? |
"Idle questioner! Won it? |
-- Нужно ли тебе об этом спрашивать! |
You know you have more than won it-conquered it to a subjection from which it can never escape. |
Ты знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырваться из этой неволи. |
Mock me not, Maurice, nor my stricken heart-henceforth, and for evermore, your slave!" |
Не смейся надо мной, Морис,-- я навеки твоя раба! |
During the rapturous embrace that followed this passionate speech, by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself-heart, soul, and body-to the man who had made conquest of her affections, there was silence perfect and profound. |
Снова объятия, снова нежные поцелуи и любовные клятвы. |
The grasshopper amid the green herbage, the cicada on the tree-leaf, the mock-bird on the top of the tall cotton-wood, and the nightjar soaring still higher in the moonlit air, apparently actuated by a simultaneous instinct, ceased to give utterance to their peculiar cries: as though one and all, by their silence, designed to do honour to the sacred ceremony transpiring in their presence! |
Затихло стрекотанье кузнечиков в зеленой траве, замолкли цикады на листьях деревьев, не доносились больше крики пересмешника с макушки высокого тополя, и козодой взлетел еще выше в лунном свете; казалось, все в природе притихло, чтобы не мешать влюбленным... |
But that temporary cessation of sounds was due to a different cause. A footstep grating upon the gravelled walk of the garden-and yet touching it so lightly, that only an acute ear could have perceived the contact-was the real cause why the nocturnal voices had suddenly become stilled. |
Но нет, не поэтому наступила тишина: раздался шум шагов по усыпанной гравием дорожке, и, несмотря на то, что они были легки и почти бесшумны и услышать их можно было, только обладая очень острым слухом, именно из-за них умолкли ночные голоса. |
The lovers, absorbed in the sweet interchange of a mutual affection, heard it not. |
Но влюбленные ничего не слышали. |
They saw not that dark shadow, in the shape of man or devil, flitting among the flowers; now standing by a statue; now cowering under cover of the shrubbery, until at length it became stationary behind the trunk of a tree, scarce ten paces from the spot where they were kissing each other! |
Они не видели и темной тени человека -- или, быть может, дьявола, -- которая скользила среди цветов, то замирая у статуи, то прячась в кустарнике, пока, наконец, не остановилась за деревом -- шагах в десяти от того места, где они обменялись поцелуем. |
Little did they suspect, in that moment of celestial happiness when all nature was hushed around them, that the silence was exposing their passionate speeches, and the treacherous moon, at the same time, betraying their excited actions. |
В минуты счастья, когда все кругом затихло, они совсем не подозревали, что эта тишина помогает подслушать их любовные признания, а предательская луна выдает каждое движение. |
That shadowy listener, crouching guilty-like behind the tree, was a witness to both. Within easy earshot, he could hear every word-even the sighs and soft low murmurings of their love; while under the silvery light of the moon, with scarce a sprig coming between, he could detect their slightest gestures. |
Человек, черной тенью скрывавшийся за деревом, подслушал каждое их слово, даже любовные вздохи и шепот; а в серебристом свете луны он отчетливо видел их малейшие жесты. |
It is scarce necessary to give the name of the dastardly eavesdropper. |
Нужно ли говорить, кто был этот гнусный шпион? |
That of Cassius Calhoun will have suggested itself. |
Имя Кассия Колхауна напрашивается само собой. |
It was he. |
Это был он. |
Chapter Thirty Three. A Torturing Discovery. |
Глава XXXIII. МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ |
How came the cousin of Louise Poindexter to be astir at that late hour of the night, or, as it was now, the earliest of the morning? |
Как случилось, что кузен Луизы Пойндекстер бодрствовал в такой поздний час ночи или, вернее, в такой ранний час утра? |
Had he been forewarned of this interview of the lovers; or was it merely some instinctive suspicion that had caused him to forsake his sleeping-chamber, and make a tour of inspection within the precincts of the garden? |
Был ли он предупрежден об этом свидании или же у него просто возникли какие-то необъяснимые подозрения, которые заставили его выйти из спальни и пойти проверить, все ли благополучно в саду? |