Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him. -- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга.
What's more; the major has just issued an order to double the guard! Майор отдал распоряжение удвоить охрану.
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs? Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других.
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?" Ведь не ждут же, что он попытается бежать!
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one. -- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится.
I've just been to the guard-house to have a look at him. Я только что был там, чтобы посмотреть на него.
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass." У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале.
"Mad! -- Помрачен рассудок?..
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture. Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося.
"A brain fever upon him-delirious?" -- У него горячка -- он бредит.
"Is that why the guards have been doubled? -- Неужели же из-за этого усилена охрана?
Devilish queer if it is. Чертовски странно!
The major himself must have gone mad!" Должно быть, сам майор немного помешался.
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress. -- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши?
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!
"But what does it mean? -- Но что это означает?
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?" Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда?
"No-not that, I fancy. -- По-моему, дело не в этом.
More likely an apprehension of somebody else getting into it." Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда.
"Ah! you mean, that-" -- Ах, вот как!
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out. -- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком.
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial. По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча.
The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion. Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера.
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely. Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя.
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned. Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых.
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial." Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно.
"When is it to take place?" -- Когда же суд?
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!" -- Как только к нему вернется сознание.
"It may be weeks before that." -- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше.
"And it may be only days-hours. -- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов.
He don't appear to be very bad-that is, bodily. Раны его, по-видимому, не так уж серьезны.
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received. Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения.
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness. Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя.
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!" Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены.
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him. -- Может быть, ему удастся оправдаться?
I hope so." This was said by Hancock. Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок.
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!" -- Не думаю,-- ответил Кроссмен, покачав головой. -- Поживем -- увидим.
"I'm sure of it," said Sloman. -- А я в этом уверен,-- сказал Слоумен.
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought. Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так.
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning. Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family. В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения.
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause. Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x