"They've got him in the guard-house," remarked Hancock, stating a fact that had just been made known to him: for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign. "His droll devil of a serving man is along with him. |
-- Его заперли на гауптвахте,-- сообщил Генкок новость, которую он только что узнал (разговор этот происходил вскоре после их возвращения из похода против команчей).-- С ним его чудак слуга. |
What's more; the major has just issued an order to double the guard! |
Майор отдал распоряжение удвоить охрану. |
What does it mean, Captain Sloman-you who know so much of this fellow and his affairs? |
Что это значит, капитан Слоумен? Вы, наверно, это можете объяснить лучше других. |
Surely there's no danger of his making an attempt to steal out of his prison?" |
Ведь не ждут же, что он попытается бежать! |
"Not likely," replied the infantry officer, "seeing that he hasn't the slightest idea that he's inside of one. |
-- Не думаю,-- ответил Слоумен,-- особенно если принять во внимание, что он не знает, где находится. |
I've just been to the guard-house to have a look at him. |
Я только что был там, чтобы посмотреть на него. |
He's mad as a March hare; and wouldn't know his own face in a looking-glass." |
У него настолько помрачен рассудок, что он не узнал бы самого себя в зеркале. |
"Mad! |
-- Помрачен рассудок?.. |
In what way?" asked Hancock and the others, who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger's capture. |
Что вы хотите этим сказать? -- спросили Г енкок и другие офицеры, которые еще не знали всех подробностей случившегося. |
"A brain fever upon him-delirious?" |
-- У него горячка -- он бредит. |
"Is that why the guards have been doubled? |
-- Неужели же из-за этого усилена охрана? |
Devilish queer if it is. |
Чертовски странно! |
The major himself must have gone mad!" |
Должно быть, сам майор немного помешался. |
"Maybe it's the suggestion-command I should rather say-of the majoress. |
-- Может быть, это предложение или, вернее, распоряжение майорши? |
Ha! ha! ha!" |
Ха-ха-ха! |
"But what does it mean? |
-- Но что это означает? |
Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house?" |
Неужели наш старик действительно опасается, что мустангер сбежит оттуда? |
"No-not that, I fancy. |
-- По-моему, дело не в этом. |
More likely an apprehension of somebody else getting into it." |
Он, по-видимому, больше опасается, что кто-нибудь ворвется туда. |
"Ah! you mean, that-" |
-- Ах, вот как! |
"I mean that for Maurice the Mustanger there's more safety inside than out. |
-- Да, для Мориса-мустангера безопаснее находиться под замком. |
Some queer characters are about; and there's been talk of another Lynch trial. |
По поселку бродят подозрительные личности, и снова начались разговоры о суде Линча. |
The Regulators either repent of having allowed him a respite; or there's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion. |
Либо "регулярники" жалеют, что отложили расправу, либо кто-то их настраивает против мустангера. |
It's lucky for him that the old hunter has stood his friend; and it's but a continuation of his good luck that we've returned so opportunely. |
Ему повезло, что старый охотник вступился за него и что мы вернулись вовремя. |
Another day, and we might have found the guardhouse empty-so far as its present occupants are concerned. |
Еще один день -- и мы не застали бы Мориса Джеральда в живых. |
Now, thank God! the poor fellow shall have a fair trial." |
Теперь, во всяким случае, беднягу будут судить честно. |
"When is it to take place?" |
-- Когда же суд? |
"Whenever he has recovered his senses, sufficiently to know that he's being tried!" |
-- Как только к нему вернется сознание. |
"It may be weeks before that." |
-- Этого, может быть, придется ждать целый месяц, если не больше. |
"And it may be only days-hours. |
-- А может быть, все пройдет через несколько дней или даже часов. |
He don't appear to be very bad-that is, bodily. |
Раны его, по-видимому, не так уж серьезны. |
It's his mind that's out of order-more, perhaps, from some strange trouble that has come over him, than any serious hurt he has received. |
Больше пострадал его рассудок -- очевидно, не от них, а от какого-то душевного потрясения. |
A day may make all the difference; and, from what I've just heard, the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness. |
Все может измениться за один день. И, насколько мне известно, "регулярники" требуют, чтобы его судили немедленно, как только он придет в себя. |
They say, they won't wait for him to recover from his wounds!" |
Ждать, когда у него заживут раны, они не намерены. |
"Maybe he'll be able to tell a story that'll clear him. |
-- Может быть, ему удастся оправдаться? |
I hope so." This was said by Hancock. |
Надеюсь, так и будет, -- сказал Генкок. |
"I doubt it," rejoined Crossman, with an incredulous shake of the head. "Nous verrons!" |
-- Не думаю,-- ответил Кроссмен, покачав головой. -- Поживем -- увидим. |
"I'm sure of it," said Sloman. |
-- А я в этом уверен,-- сказал Слоумен. |
"Nos veremos!" he added, speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought. |
Но в тоне ero слышалась не столько уверенность, сколько желание, чтобы это было так. |
Chapter Sixty Nine. Mystery and Mourning. |
Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР |
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo, and mystery among the members of Woodley Poindexter's family. |
В асиенде Каса-дель-Корво царит печаль. Между членами семьи -- какие-то загадочные отношения. |
Though now only three in number, their intercourse is less frequent than before, and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause. |
Их осталось только трое. Видятся они гораздо реже, чем раньше, а при встречах держатся очень холодно. |