Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds. Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего.
An' fust as to the whar. Значит, вы спрашиваете -- где?
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him. В этих местах только одна тюрьма, другой нет.
Thet is the guard-house at the Fort. Я хочу сказать, что это гауптвахта форта.
He's thur." Он там.
"Along with-" -- Вместе с...
"I know who ye're goin' to name-the young fellur. -- Я знаю, кого вы хотели назвать.
Jest so. Да, вы угадали.
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room. Они в одном доме, хотя и не в одной комнате.
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined. Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели.
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades. Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей.
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n." Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать.
"This is good news, Zeb. -- Это хорошая новость, Зеб.
You told me yesterday that Diaz was active in-" Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался...
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'. -- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось.
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him." Или кто-нибудь ему помог.
"But how-when-you've not told me?" -- Но скажите же: как, когда?
"Geehosophat! Miss Lewaze. -- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза!
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in. Дайте хоть дух перевести.
Yur second questyun war when. Ваш второй вопрос -- когда?
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up. И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад.
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done." Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда.
"But you have not yet said why he is arrested." -- Но вы еще не сказали, почему его арестовали.
"I hain't hed a chance. -- Не успел еще, мисс Луиза.
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'. Это длинная история -- ее не скоро расскажешь.
Will ye listen to it now, or arter-?" Хотите ли выслушать теперь или после...
"After what, Mr Stump?" -- После чего, мистер Стумп?
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up. -- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу.
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down. Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла.
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago." Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт.
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it. -- Простите меня, дорогой мистер Стумп!
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed. Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько...
Florinde! Флоринда!
Florinde! Флоринда!..
What will you eat, Mr Stump?" А что можно вам предложить, мистер Стумп?
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set. -- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое.
I war only thinkin' o' the maar. Я думал только о кобыле.
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good." Что же касается меня, то часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно для поддержания духа.
"Monongahela? plenty of it. -- Мононгахильского виски?
Surely you will allow me to give you something better?" Сколько угодно. Но, может быть, вас угостить чем-нибудь получше?
"Better 'n Monongaheely!" -- Лучше мононгахильского виски?!
"Yes. -- Да.
Some sherry-champagne-brandy if you prefer it." Не хотите ли хересу, шампанского или коньяка? Если вы его предпочитаете.
"Let them drink brandy as like it, and kin' git it drinkable. -- Нет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравится.
Thur may be some o' it good enuf; an ef thur air, I'm shor it'll be foun' in the house o' a Peintdexter. I only knows o' the sort the sutler keeps up at the Fort. Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, -- но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте.
Ef thur ever wur a medicine, thet's one. It 'ud rot the guts out o' a alleygatur. Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила.
No; darn thur French lickers; an specially thur brandy. Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x