Wal; I reck'n the conveenientest way to answer 'em 'll be to take 'em backurds. |
Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего. |
An' fust as to the whar. |
Значит, вы спрашиваете -- где? |
As to thet, thur's but one prison in these parts, as 'ud be likely to hold him. |
В этих местах только одна тюрьма, другой нет. |
Thet is the guard-house at the Fort. |
Я хочу сказать, что это гауптвахта форта. |
He's thur." |
Он там. |
"Along with-" |
-- Вместе с... |
"I know who ye're goin' to name-the young fellur. |
-- Я знаю, кого вы хотели назвать. |
Jest so. |
Да, вы угадали. |
They're in the same buildin', tho' not 'zackly in the same room. |
Они в одном доме, хотя и не в одной комнате. |
Thur's a purtition atween 'em; tho' for thet matter they kin convarse, ef they're so inclined. |
Между ними перегородка, но через нее все слышно; можно было бы переговариваться, если бы только они захотели. |
Thur's three others shet up along wi' the Mexikin-his own cussed cummarades. |
Вместе с мексиканцем сидят и трое его окаянных приятелей. |
The three 'll have somethin' to talk 'beout 'mong themselves, I reck'n." |
Ну, уж эти-то, наверно, найдут о чем потолковать. |
"This is good news, Zeb. |
-- Это хорошая новость, Зеб. |
You told me yesterday that Diaz was active in-" |
Вы вчера мне сказали, что Диас изо всех сил старался... |
"Gittin' hisself into a scrape, which he hev been successful in effectuatin'. |
-- ...сам угодить в тюрьму. Это ему здорово удалось. |
He's got hisself into the jug, or someb'y else hev did thet bizness for him." |
Или кто-нибудь ему помог. |
"But how-when-you've not told me?" |
-- Но скажите же: как, когда? |
"Geehosophat! Miss Lewaze. |
-- Ох, как вы торопитесь, мисс Луиза! |
Gi' me a leetle time. I hain't drew breath yit, since I kim in. |
Дайте хоть дух перевести. |
Yur second questyun war when. |
Ваш второй вопрос -- когда? |
It air eezy answered. 'Beout a hour agone thet ere varmint wur trapped an locked up. |
И на это нетрудно ответить. Этого негодяя поймали и посадили час назад. |
I war at the shettin' o' the door ahint him, an kum straight custrut hyur arter it war done." |
Я видел, как за ним захлопнулась дверь гауптвахты. После этого я прямо направился сюда. |
"But you have not yet said why he is arrested." |
-- Но вы еще не сказали, почему его арестовали. |
"I hain't hed a chance. |
-- Не успел еще, мисс Луиза. |
It air a longish story, an 'll take a leetle time in the tellin'. |
Это длинная история -- ее не скоро расскажешь. |
Will ye listen to it now, or arter-?" |
Хотите ли выслушать теперь или после... |
"After what, Mr Stump?" |
-- После чего, мистер Стумп? |
"Wal, Miss Lewaze, I only meened arter-arter-I git the ole mare put up. |
-- Как вам сказать... мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу. |
She air stannin' thur, as if she'd like to chaw a yeer o' corn, an somethin' to wet it down. |
Ей, видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и хлебнуть какого-нибудь пойла. |
Both she 'nd me's been on a longish tramp afore we got back to the Fort; which we did scace a hour ago." |
Мы ведь с ней долго были в пути и только час назад вернулись в форт. |
"Pardon me, dear Mr Stump, for not thinking of it. |
-- Простите меня, дорогой мистер Стумп! |
Pluto; take Mr Stump's horse to the stable, and see that it is fed. |
Я не подумала об этом... Плутон, отведи лошадь мистера Стумпа в конюшню и смотри накорми ее хорошенько... |
Florinde! |
Флоринда! |
Florinde! |
Флоринда!.. |
What will you eat, Mr Stump?" |
А что можно вам предложить, мистер Стумп? |
"Wal, as for thet, Miss Lewaze, thank ye all the same, but I ain't so partikler sharp set. |
-- Не беспокойтесь обо мне, мисс Луиза, спасибо вам большое. |
I war only thinkin' o' the maar. |
Я думал только о кобыле. |
For myself, I ked go a kupple o' hours longer 'ithout eetin', but ef thur's sech a thing as a smell o' Monongaheely 'beout the place, it 'ud do this ole karkidge o' mine a power o' good." |
Что же касается меня, то часика два я еще могу обойтись без еды. Но, если в вашем доме есть что-нибудь вроде мононгахильского виски, это было бы мне, старику, очень полезно для поддержания духа. |
"Monongahela? plenty of it. |
-- Мононгахильского виски? |
Surely you will allow me to give you something better?" |
Сколько угодно. Но, может быть, вас угостить чем-нибудь получше? |
"Better 'n Monongaheely!" |
-- Лучше мононгахильского виски?! |
"Yes. |
-- Да. |
Some sherry-champagne-brandy if you prefer it." |
Не хотите ли хересу, шампанского или коньяка? Если вы его предпочитаете. |
"Let them drink brandy as like it, and kin' git it drinkable. |
-- Нет, не надо мне этих французских вин, пусть их пьют, кому нравится. |
Thur may be some o' it good enuf; an ef thur air, I'm shor it'll be foun' in the house o' a Peintdexter. I only knows o' the sort the sutler keeps up at the Fort. |
Может, у французов и есть вкусные вина,-- а уж если есть, я уверен, что они найдутся в доме Пойндекстера, -- но я пробовал только те, которыми угощает маркитант в форте. |
Ef thur ever wur a medicine, thet's one. It 'ud rot the guts out o' a alleygatur. |
Будь это лекарство -- дело другое: они могут вывернуть все кишки у крокодила. |
No; darn thur French lickers; an specially thur brandy. |
Нет, будь она проклята, эта французская бурда и особенно коньяк! |