"Ye remimber the shot I fired from the door o' the shanty?" |
-- Помните, я выстрелил? |
"Oh, certainly! I did not see the Indians. I was under the trees at the time. I saw you discharge your rifle at something." |
-- Я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стреляли, не видела,-- я ведь стояла за деревьями. |
"Wal, Miss Lewaze; this hyur coon don't often dischurge thet thur weepun 'ithout drawin' blood. |
-- Так вот, мисс Луиза, когда старик Стумп спускает курок, пуля редко летит мимо цели. |
I know'd I hut the skunk; but it war rayther fur for the carry o' the piece, an I reckon'd the ball war a bit spent. F'r all that, I know'd it must a stung him. |
Я знал, что попал в этого прохвоста. Стрелять-то пришлось издалека, и пуля была уже на излете, но я знал, что она его зацепила. |
I seed him squirm to the shot, an I says to myself: Ef ther ain't a hole through his hide somewhar, this coon won't mind changin' skins wi' him. |
Я видел, как он дернулся, и подумал: "Если только в той шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей". |
Wal, arter they kim home wi' the story o' whites instead o' red-skins, I hed a tol'able clur idee o' who the sham Injuns wur, an ked a laid my claws on 'em at any minnit. But I didn't." |
После этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых, а не о краснокожих. Я уже знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого та сделал. |
"And why not, Mr Stump? Surely you haven't allowed them to get away? |
-- Но почему же, мистер Стумп? |
They might be the very men who are guilty of my poor brother's-" |
Ведь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата! |
"That's jest what this coon thort, an it war for that reezun I let 'em slide. |
-- Вот именно потому-то я их пока и не трогал. |
There war another reezun besides. |
Была еще и другая причина. |
I didn't much like goin' fur from the Port, leest somethin' ugly mout turn up in my absince. |
Мне не хотелось уходить далеко от форта -- я боялся, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого. |
You unnerstan'? |
Вы понимаете? |
There war another reezun still for not prospectin' arter them jest then. |
Да и помимо всего, я считал, что еще рано доводить дело до конца. |
I wanted to make shur o' my game." |
Мне хотелось сделать это без промаха. |
"And you have?" |
-- И вы это сделали? |
"Shur as shootin'. |
-- Еще бы! |
I guessed thur wan't goin' to be any rain, an thurfor thur war no immeedyit hurry as to what I intended doin'. |
Видите ли, погода стояла сухая, и я особенно не торопился сделать то, что решил. |
So I waited till the sogers shed get back, an I ked safely leave him in the guard-house. |
Итак, я дождался возвращения солдат и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса под надежной охраной. |
Soon as they kim in, I tuk the ole maar and rud out to the place whar our fellurs had struck upon the fixing. |
Только после этого я оседлал свой старую кобылу и отправился туда, где нашли все эти парики и перья. |
I eezy foun' it by thur descripshun. |
Я легко нашел это место по описаниям тех, кто там побывал. |
Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away." |
Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось. |
"I wan't disappinted. |
Я не ошибся. |
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees. |
Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей. |
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did. |
Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли. |
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it. |
Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны. |
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable." |
Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни. |
"After that?" |
-- А потом? |
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way. |
-- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть. |
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark. |
Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку. |
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette." |
Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо. |
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade! |
-- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях. |
Yes, it must have been! |
Да, без сомнения. |
And the woman-this Mexican-Isidora? |
А эта мексиканка -- Исидора... |
Ah! |
Ах! |
There is some deep mystery in all this-some dark design! |
Здесь кроется какая-то темная тайна! |
Who can unravel it?" |
Кто сможет ее разгадать?.. |
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?" |
Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него? |
"Him! |
-- У кого? |
Which him, Miss Lewaze?" |
Про кого вы спрашиваете, мисс Луиза? |
"Mr Gerald, I mean." |
-- У мистера Джеральда. |