Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ye remimber the shot I fired from the door o' the shanty?" -- Помните, я выстрелил?
"Oh, certainly! I did not see the Indians. I was under the trees at the time. I saw you discharge your rifle at something." -- Я видела, как вы спустили курок, но тех, в кого вы стреляли, не видела,-- я ведь стояла за деревьями.
"Wal, Miss Lewaze; this hyur coon don't often dischurge thet thur weepun 'ithout drawin' blood. -- Так вот, мисс Луиза, когда старик Стумп спускает курок, пуля редко летит мимо цели.
I know'd I hut the skunk; but it war rayther fur for the carry o' the piece, an I reckon'd the ball war a bit spent. F'r all that, I know'd it must a stung him. Я знал, что попал в этого прохвоста. Стрелять-то пришлось издалека, и пуля была уже на излете, но я знал, что она его зацепила.
I seed him squirm to the shot, an I says to myself: Ef ther ain't a hole through his hide somewhar, this coon won't mind changin' skins wi' him. Я видел, как он дернулся, и подумал: "Если только в той шкуре не пробито дыры, то я готов поменяться с ним своей".
Wal, arter they kim home wi' the story o' whites instead o' red-skins, I hed a tol'able clur idee o' who the sham Injuns wur, an ked a laid my claws on 'em at any minnit. But I didn't." После этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых, а не о краснокожих. Я уже знал, кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого та сделал.
"And why not, Mr Stump? Surely you haven't allowed them to get away? -- Но почему же, мистер Стумп?
They might be the very men who are guilty of my poor brother's-" Ведь, может быть, это те же люди, которые убили моего бедного брата!
"That's jest what this coon thort, an it war for that reezun I let 'em slide. -- Вот именно потому-то я их пока и не трогал.
There war another reezun besides. Была еще и другая причина.
I didn't much like goin' fur from the Port, leest somethin' ugly mout turn up in my absince. Мне не хотелось уходить далеко от форта -- я боялся, как бы в мое отсутствие не произошло чего плохого.
You unnerstan'? Вы понимаете?
There war another reezun still for not prospectin' arter them jest then. Да и помимо всего, я считал, что еще рано доводить дело до конца.
I wanted to make shur o' my game." Мне хотелось сделать это без промаха.
"And you have?" -- И вы это сделали?
"Shur as shootin'. -- Еще бы!
I guessed thur wan't goin' to be any rain, an thurfor thur war no immeedyit hurry as to what I intended doin'. Видите ли, погода стояла сухая, и я особенно не торопился сделать то, что решил.
So I waited till the sogers shed get back, an I ked safely leave him in the guard-house. Итак, я дождался возвращения солдат и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса под надежной охраной.
Soon as they kim in, I tuk the ole maar and rud out to the place whar our fellurs had struck upon the fixing. Только после этого я оседлал свой старую кобылу и отправился туда, где нашли все эти парики и перья.
I eezy foun' it by thur descripshun. Я легко нашел это место по описаниям тех, кто там побывал.
Wal; as they'd only got that greenhorn, Spangler, to guide 'em, I war putty sure the sign hedn't been more'n helf read; an that I'd get somethin' out o' it, beside what they'd brought away." Их вел этот желторотый Спенглер, и я знал, что они и половины следов не заметили, так что для меня там тоже достаточно осталось.
"I wan't disappinted. Я не ошибся.
The durndest fool as ever set fut upon a purayra, mout a follered the back track o' them make-believe Kimanchees. Любой дурак, который когда-нибудь был в прерии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых команчей.
A storekeeper ked a traced it acrost the purayra, though it appears neyther Mister Spangler nor any o' the others did. Любой лавочник смог бы проследить их по прерии, а вот мистер Спенглер и остальные не смогли.
I foun' it eezy as fallin' off o' a log, not 'ithstandin' thet the sarchers had rud all over it. Я шутя все проверил, хотя следы были сильно затоптаны.
I tracked every hoss o' the four counterfits to his own stable." Я проследил путь каждой из четырех лошадей до ее конюшни.
"After that?" -- А потом?
"Arter doin' thet I hed a word wi' the major; an in helf an hour at the most the four beauties wur safe shot up in the guardhouse-the chief o' 'em bein' jugged fust, leest he mout get wind o' what wur goin' forrard, an sneak out o' the way. -- Потом я поговорил с майором, и через полчаса все четыре красавца очутились за решеткой. Главаря схватили первым, иначе он мог бы улизнуть.
I wan't fur astray 'beout Mister Migooel Dee-ez bearin' my mark. Я был прав, утверждая, что оставил на мистере Мигуэле Диасе свою метку.
We foun' the tar o' a bullet through the fleshy part o' his dexter wing; an thet explained why he wur so quick at lettin' go his laryette." Пуля попала ему в правую руку. Поэтому-то он и выронил лассо.
"It was he, then!" mechanically remarked Louise, as she stood reflecting. "Very strange!" she continued, still muttering the words to herself. "He it was I saw in the chapparal glade! -- Значит, это был он? -- невольно сорвалось у Луизы, и она задумалась.-- Очень странно,--продолжала она тихо, как будто разговаривая сама с собой.-- Ведь это его я видела на поляне в зарослях.
Yes, it must have been! Да, без сомнения.
And the woman-this Mexican-Isidora? А эта мексиканка -- Исидора...
Ah! Ах!
There is some deep mystery in all this-some dark design! Здесь кроется какая-то темная тайна!
Who can unravel it?" Кто сможет ее разгадать?..
"Tell me, dear Zeb," she asked, stepping closer to the old hunter, and speaking with a cartain degree of hesitancy. "That woman-the Mexican lady I mean-who-who was out there. Do you know if she has often visited him?" Скажите мне, милый Зеб, -- обратилась Луиза к охотнику, подойдя к нему поближе, -- эта мексиканка... эта сеньорита, я хочу сказать... которая была там... часто она бывала у него?
"Him! -- У кого?
Which him, Miss Lewaze?" Про кого вы спрашиваете, мисс Луиза?
"Mr Gerald, I mean." -- У мистера Джеральда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x