Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She mout, an she moutn't-'ithout my knowin' eyther one or the tother. -- Может быть, и часто, а может быть, и нет -- ни то, ни другое мне не известно.
I ain't often thur myself. Я ведь и сам редко там бывал.
The place air out o' my usooal huntin' ground, an I only go now an then for the sake o' a change. The crik's fust rate for both deer an gobbler. Я охочусь обычно не в тех местах. Только иногда, бывало, забреду туда для разнообразия, подстрелить дикого индюка или оленя -- на этой речке их много водится.
If ye ask my opeenyun, I'd say that thet ere gurl heven't never been thur afore. Если вы спрашиваете мое мнение, так я думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала.
Leestwise, I hain't heern o' it; an eft hed been so, I reckun Irish Pheelum ud a hed somethin' to say abeout it. По крайней мере, я об этом ничего не слыхал. А Фелим, уж наверно, проболтался бы.
Besides, I hev other reezuns for thinkin' so. I've only heern o' one o' the shemale sex bein' on a visit to thet shanty." Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гости в эту хибарку.
"Who?" quickly interrogated the Creole, the instant after regretting that she had asked the question-the colour coming to her cheeks, as she noticed the significant glance with which Zeb had accompanied his concluding remark. "No matter," she continued, without waiting for the answer. "So, Zeb," she went on, giving a quick turn to the conversation, "you think that these men have had to do with that which is causing sorrow to all of us,-these Mexicans?" -- Кто? -- быстро спросила креолка и сейчас же пожалела об этом. Яркая краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба.-- Но это неважно,-- продолжала она, не дожидаясь ответа. -- Так вы думаете, Зеб, что эти люди, эти мексиканцы, замешаны в убийстве моего брата?
"To tell ye the truth, Miss Lewaze, I don't know zackly what to think. -- Сказать вам правду, мисс Луиза, я просто не знаю, что и думать...
It air the most musteeriousest consarn as iver kim to pass on these hyur purayras. В прериях eщe никогда не случалось такого таинственного происшествия.
Sometimes I hev the idea that the Mexikins must a did it; while at others, I'm in the opposite way o' thinkin', an thet some'dy else hev hed a han' in the black bizness. Иногда мне кажется, что это работа мексиканцев; иногда в голову приходят другие мысли, и тогда мне кажется, что к этому черному делу приложил руку кто-то другой.
I won't say who." Я пока не скажу, кто.
"Not him, Zeb; not him!" -- Только не он, Зеб, только не он!
"Not the mowstanger. No, neer a bit o' thet. -- Нет, это не мустангер -- он тут совсем ни при чем.
Spite o' all that's sayed agin him, I hain't the leest surspishun o' his innersense." Хотя очень многое и говорит против него, я ни на минуту не усомнился в его невиновности.
"Oh! how is he to prove it? -- Да, но как он сможет это доказать?
It is said, that the testimony is all against him! Говорят, что все улики против него.
No one to speak a word in his behalf!" И никто не хочет сказать ни слова в его защиту.
"Wal, it ain't so sartint as to thet. -- Нет, это не совсем так.
Keepin' my eye upon the others, an his prison; I hain't hed much chance o' gettin' abeout. Thur's a opportunity now; an I mean to make use o' it. Мне еще не удалось как следует выяснить это дело -- все времени не хватало: не спускал глаз с тюрьмы и со всех прочих, -- но теперь у меня есть эта возможность, и я ее не упущу.
The purayra's a big book, Miss Peintdexter-a wonderful big book-for them as knows how to read the print o't. Прерия -- это большая книга, мисс Пойндекстер, интересная большая книга, надо только уметь читать по ней.
If not much o' a scholar otherways, Zeb'lon Stump hev larnt to do thet. Thur may be some testymoney that mout help him, scattered over the musquit grass-jest as I've heern a Methody preecher say, thur 'war sarmints in stones, an books in runnin' brutes.' Хотя Зеб Стумп и не слишком большой грамотей, но эту премудрость он постиг; ему, может быть, удастся найти свидетельства, разбросанные по траве прерии.
Eft air so, thur oughter be somethin' o' the kind scared up on the Alamo crik." Может быть, удастся что-нибудь узнать на берегах Аламо...
"You think you might discover some traces?" -- Вы думаете, что сможете найти какие-нибудь следы?
"Wal; I'm goin' out to hev a look 'roun' me-speecially at the place whur I foun' the young fellur in the claws o' the spotted painter. -- Надо будет съездить и хорошенько везде поглядеть -- особенно на том месте, где я нашел мустангера в когтях ягуара.
I oughter gone afore now, but for the reezun I've tolty e. Следовало бы отправиться туда еще раньше, но я уже сказал вам, почему не мог этого сделать.
Thank the Awlmighty! thur's been no wet-neer y drop; an whatsomiver sign's been made for a week past, kin be understood as well, as if it war did yisterday-that is by them as knows how to read it. Слава Богу, что за это время не было ни капли дождя, и даже следы, сделанные неделю назад, можно будет прочитать так же легко, как вчерашние. Конечно, не всякий в них разберется...
I must start straight away, Miss Lewaze. Ну, а теперь мне пора в путь, мисс Луиза.
I jest runned down to tell ye what hed been done at the Fort. Я заехал к вам на минуточку -- рассказать, что делается в форте.
Thur's no time to be throwed away. Нельзя терять времени.
They let me in this mornin' to see the young fellur; an I'm sartin his head air gettin' clurrer. Меня пустили сегодня утром к мистеру Морису; у него в голове начинает проясняться.
Soon as it air all right, the Reg'lators say, they'll insist on the trial takin' place. Этого только и ждут, чтобы потребовать суда.
It may be in less'n three days; an I must git back afore it begins." Может быть, это произойдет через каких-нибудь три дня. А мне необходимо вернуться к началу суда.
"Go, Zeb, and God speed you on your generous errand! -- Идите, Зеб, и да поможет вам Бог в этом добром деле!
Come back with proofs of his innocence, and ever after I shall feel indebted to you for-for-more than life!" Возвращайтесь с доказательствами его невиновности. Я буду вечно вам благодарна, как за... нет, больше, чем за спасение моей жизни.
Chapter Seventy One. The Sorell Horse. Глава LXXI. РЫЖИЙ КОНЬ
Inspired by this passionate appeal, the hunter hastened towards the stable, where he had stalled his unique specimen of horseflesh. Воодушевленный этими горячими словами, охотник поспешил к конюшне, где стояла его неуклюжая кобыла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x