They meet only at the hour of meals-then conversing only on such topics as cannot well be shunned. |
Они видятся только за столом и говорят тогда только о самом необходимом. |
There is ample explanation of the sorrow, and much of the solemnity. |
Понять причину этой печали нетрудно; до некоторой степени понятна и их молчаливость. |
The death-no longer doubted-of an only son-an only brother-unexpected and still unexplained-should account for the melancholy mien both of father and daughter. |
Смерть, в которой больше уже никто не сомневается, -- смерть единственного сына, единственного брата, неожиданная и загадочная,-- страшный удар и для отца и для сестры. |
It might also explain the shadow seated constantly on the brow of the cousin. |
Эта же смерть может объяснить и мрачное уныние Кассия Колхауна, двоюродного брата убитого. |
But there is something beyond this. |
Но дело не только в этом. |
Each appears to act with an irksome restraint in the presence of the others-even during the rare occasions, on which it becomes necessary to converse on the family misfortune! |
Они сдержанны друг с другом даже в тех редких случаях, когда им приходится говорить о семейной трагедии. |
Beside the sorrow common to all three, they appear to have separate griefs that do not, and cannot, commingle. |
Помимо общего горя, у каждого из них есть еще какая-то своя тайная печаль, которой он не делится и не может поделиться с остальными. |
The once proud planter stays within doors-pacing from room to room, or around, the enclosed corridor-bending beneath a weight of woe, that has broken down his pride, and threatens to break his heart. |
Гордый плантатор не выходит теперь из дому. Он часами шагает по комнатам и коридорам. Тяжесть горя сломила его гордость и грозит разбить сердце. |
Even strong paternal affection, cruelly bereaved, can scarce account for the groans, oft accompanied by muttered curses, that are heard to issue from his lips! |
Однако старика гнетет не только тоска о погибшем сыне; невнятные проклятия, срывающиеся порой с его губ, выдают и другие чувства. |
Calhoun rides abroad as of yore; making his appearance only at the hours of eating and sleeping, and not regularly then. |
Колхаун все время куда-то уезжает, как и раньше; он появляется, только когда надо садиться за стол или ложиться спать, -- и то не всегда. |
For a whole day, and part of a night, he has been absent from the place. |
Как-то раз он отсутствовал весь день и почти всю ночь. |
No one knows where; no one has the right to inquire. |
Никто не знает, где он был; и ни у кого нет права спрашивать его об этом. |
Louise confines herself to her own room, though not continuously. |
Луиза почти все время проводит в своей комнате. |
There are times when she may be seen ascending to the azotea-alone and in silent meditation. |
Иногда, правда, она поднимается на асотею и стоит там одна, о чем-то размышляя. |
There, nearer to Heaven, she seeks solace for the sorrows that have assailed her upon Earth-the loss of a beloved brother-the fear of losing one far more beloved, though in a different sense-perhaps, a little also, the thought of a scandal already attaching to her name. |
Там, под сводом синего неба, ей легче переносить свои страдания -- тоску о погибшем брате, страх потерять любимого и, быть может, неприятные мысли о скандале, уже связанном с ее именем. |
Of these three sorrows the second is the strongest. |
Последнее меньше всего беспокоит ее. |
The last but little troubles her; and the first, for a while keenly felt, is gradually growing calmer. |
Больше всего ее волнует страх за любимого; печаль о погибшем брате, такая мучительная вначале, стала понемногу утихать. |
But the second-the supreme pain of all-is but strengthened and intensified by time! |
Но тревога о возлюбленном с каждым часом становится сильнее. |
She knows that Maurice Gerald is shut up within the walls of a prison-the strong walls of a military guard-house. |
Луиза знает, что Морис Джеральд заперт в крепких стенах военной гауптвахты. |
It is not their strength that dismays her. On the contrary, she has fears for their weakness! |
То, что эти стены неприступны, ее не беспокоит; наоборот, она боится, что они недостаточно крепки. |
She has reasons for her apprehension. |
Для этого у Луизы есть основания. |
She has heard of the rumours that are abroad; rumours of sinister significance. |
До нее дошли ужасные слухи. |
She has heard talk of a second trial, under the presidency of Judge Lynch and his rude coadjutor s-not the same Judge Lynch who officiated in the Alamo, nor all of the same jury; but a court still less scrupulous than that of the Regulators; composed of the ruffianism, that at any hour can be collected within the bounds of a border settlement-especially when proximate to a military post. |
Поговаривают о новом суде Линча; на этот раз в качестве судьи выступит не Сэм Мэнли и присяжными будут не "регулярники", а негодяи, не знающие, что такое совесть, которых всегда можно найти в пограничных селениях, особенно вблизи военного поста. |
The reports that have thus gone abroad are to some a subject of surprise. |
У многих эти разговоры вызывают удивление. |
Moderate people see no reason why the prisoner should be again brought to trial in that irregular way. |
Трудно понять, почему арестованного должны снова судить не по закону. |
The facts, that have late come to light, do not alter the case-at least, in any way to strengthen the testimony against him. |
Факты, выяснившиеся за последнее время, не меняют дела; во всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности. |
If the four horsemen seen were not Indians-and this has been clearly shown by the discovery of the disguises-it is not the less likely that they have had to do with the death of young Poindexter. |
Хотя четыре всадника и не были индейцами -что доказано находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти Г енри Пойндекстера повинны они. |
Besides, there is nothing to connect them with the mustanger, any more than if they had been real Comanches. |
Кроме того, нет ни малейшей связи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они были настоящими команчами. |
Why, then, this antipathy against the respited prisoner, for the second time surging up? |
Почему же тогда опять вспыхнула эта неприязнь к арестованному? |
There is a strangeness about the thing that perplexes a good many people. |
Все это настолько странно, что многих ставит у тупик. |
There are a few that understand, or suspect, the cause. A very few: perhaps only three individuals. Two of them are Zeb Stump and Louise Poindexter; the third Captain Cassius Calhoun. |
Лишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной тайны; пожалуй, всего только трое: Зеб Стумп и Луиза Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун. |