Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They meet only at the hour of meals-then conversing only on such topics as cannot well be shunned. Они видятся только за столом и говорят тогда только о самом необходимом.
There is ample explanation of the sorrow, and much of the solemnity. Понять причину этой печали нетрудно; до некоторой степени понятна и их молчаливость.
The death-no longer doubted-of an only son-an only brother-unexpected and still unexplained-should account for the melancholy mien both of father and daughter. Смерть, в которой больше уже никто не сомневается, -- смерть единственного сына, единственного брата, неожиданная и загадочная,-- страшный удар и для отца и для сестры.
It might also explain the shadow seated constantly on the brow of the cousin. Эта же смерть может объяснить и мрачное уныние Кассия Колхауна, двоюродного брата убитого.
But there is something beyond this. Но дело не только в этом.
Each appears to act with an irksome restraint in the presence of the others-even during the rare occasions, on which it becomes necessary to converse on the family misfortune! Они сдержанны друг с другом даже в тех редких случаях, когда им приходится говорить о семейной трагедии.
Beside the sorrow common to all three, they appear to have separate griefs that do not, and cannot, commingle. Помимо общего горя, у каждого из них есть еще какая-то своя тайная печаль, которой он не делится и не может поделиться с остальными.
The once proud planter stays within doors-pacing from room to room, or around, the enclosed corridor-bending beneath a weight of woe, that has broken down his pride, and threatens to break his heart. Гордый плантатор не выходит теперь из дому. Он часами шагает по комнатам и коридорам. Тяжесть горя сломила его гордость и грозит разбить сердце.
Even strong paternal affection, cruelly bereaved, can scarce account for the groans, oft accompanied by muttered curses, that are heard to issue from his lips! Однако старика гнетет не только тоска о погибшем сыне; невнятные проклятия, срывающиеся порой с его губ, выдают и другие чувства.
Calhoun rides abroad as of yore; making his appearance only at the hours of eating and sleeping, and not regularly then. Колхаун все время куда-то уезжает, как и раньше; он появляется, только когда надо садиться за стол или ложиться спать, -- и то не всегда.
For a whole day, and part of a night, he has been absent from the place. Как-то раз он отсутствовал весь день и почти всю ночь.
No one knows where; no one has the right to inquire. Никто не знает, где он был; и ни у кого нет права спрашивать его об этом.
Louise confines herself to her own room, though not continuously. Луиза почти все время проводит в своей комнате.
There are times when she may be seen ascending to the azotea-alone and in silent meditation. Иногда, правда, она поднимается на асотею и стоит там одна, о чем-то размышляя.
There, nearer to Heaven, she seeks solace for the sorrows that have assailed her upon Earth-the loss of a beloved brother-the fear of losing one far more beloved, though in a different sense-perhaps, a little also, the thought of a scandal already attaching to her name. Там, под сводом синего неба, ей легче переносить свои страдания -- тоску о погибшем брате, страх потерять любимого и, быть может, неприятные мысли о скандале, уже связанном с ее именем.
Of these three sorrows the second is the strongest. Последнее меньше всего беспокоит ее.
The last but little troubles her; and the first, for a while keenly felt, is gradually growing calmer. Больше всего ее волнует страх за любимого; печаль о погибшем брате, такая мучительная вначале, стала понемногу утихать.
But the second-the supreme pain of all-is but strengthened and intensified by time! Но тревога о возлюбленном с каждым часом становится сильнее.
She knows that Maurice Gerald is shut up within the walls of a prison-the strong walls of a military guard-house. Луиза знает, что Морис Джеральд заперт в крепких стенах военной гауптвахты.
It is not their strength that dismays her. On the contrary, she has fears for their weakness! То, что эти стены неприступны, ее не беспокоит; наоборот, она боится, что они недостаточно крепки.
She has reasons for her apprehension. Для этого у Луизы есть основания.
She has heard of the rumours that are abroad; rumours of sinister significance. До нее дошли ужасные слухи.
She has heard talk of a second trial, under the presidency of Judge Lynch and his rude coadjutor s-not the same Judge Lynch who officiated in the Alamo, nor all of the same jury; but a court still less scrupulous than that of the Regulators; composed of the ruffianism, that at any hour can be collected within the bounds of a border settlement-especially when proximate to a military post. Поговаривают о новом суде Линча; на этот раз в качестве судьи выступит не Сэм Мэнли и присяжными будут не "регулярники", а негодяи, не знающие, что такое совесть, которых всегда можно найти в пограничных селениях, особенно вблизи военного поста.
The reports that have thus gone abroad are to some a subject of surprise. У многих эти разговоры вызывают удивление.
Moderate people see no reason why the prisoner should be again brought to trial in that irregular way. Трудно понять, почему арестованного должны снова судить не по закону.
The facts, that have late come to light, do not alter the case-at least, in any way to strengthen the testimony against him. Факты, выяснившиеся за последнее время, не меняют дела; во всяком случае, нет никаких новых доказательств его виновности.
If the four horsemen seen were not Indians-and this has been clearly shown by the discovery of the disguises-it is not the less likely that they have had to do with the death of young Poindexter. Хотя четыре всадника и не были индейцами -что доказано находкой в дупле,-- тем не менее вполне возможно, что в смерти Г енри Пойндекстера повинны они.
Besides, there is nothing to connect them with the mustanger, any more than if they had been real Comanches. Кроме того, нет ни малейшей связи между ними и мустангером -- не больше, чем если бы они были настоящими команчами.
Why, then, this antipathy against the respited prisoner, for the second time surging up? Почему же тогда опять вспыхнула эта неприязнь к арестованному?
There is a strangeness about the thing that perplexes a good many people. Все это настолько странно, что многих ставит у тупик.
There are a few that understand, or suspect, the cause. A very few: perhaps only three individuals. Two of them are Zeb Stump and Louise Poindexter; the third Captain Cassius Calhoun. Лишь немногие знают или подозревают разгадку этой страшной тайны; пожалуй, всего только трое: Зеб Стумп и Луиза Пойндекстер; третий -- Кассий Колхаун.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x