He stayed not to see what sort of man, or what kind of horse. |
Она не остановилась, чтобы рассмотреть, что это за человек и что это за лошадь. |
His first instinct had told him that both were enemies. |
Для нее это были враги. |
As his rider by this time appeared to have arrived at the same conclusion, there was no tightening of the rein; and he was left free to follow his own course-which carried him straight off over the prairie. |
По-видимому, и всадник думал так же, потому что он не натянул поводья и не остановил ее; предоставленная самой себе, она умчалась в прерию. |
A bitter curse escaped from the lips of the unsuccessful stalker as he spurred out into the open ground. |
С грубым ругательством незадачливый преследователь выехал из дубравы. |
Still more bitter was his oath, as he beheld the Headless Horseman passing rapidly beyond reach-unscathed by the bullet he had sent to earnestly after him. |
Он снова выругался, увидев, что выпущенная им пуля не попала в цель, а всадник без головы уже вне досягаемости. |
Chapter Seventy Five. On the Trail. |
Глава LXXV. ПО СЛЕДУ |
Zeb Stump stayed but a short while on the spot, where he had discovered the hoof-print with the broken shoe. |
Зеб Стумп недолго оставался на том месте, где обнаружил отпечатки сломанной подковы. |
Six seconds sufficed for its identification; after which he rose to his feet, and continued along the trail of the horse that had made it. |
Шести секунд ему оказалось достаточно, для того чтобы сличить подкову с отпечатком. |
He did not re-mount, but strode forward on foot; the old mare, obedient to a signal he had given her, keeping at a respectful distance behind him. |
Затем он сейчас же поднялся на ноги и пошел по следу. Он шел пешком. Старая кобыла послушно следовала за ним на почтительном расстоянии. |
For more than a mile he moved on in this original fashion-now slowly, as the trail became indistinct-quickening his pace where the print of the imperfect shoe could be seen without difficulty. |
Зеб прошел больше мили, замедляя шаг там, где отпечатки были мало заметны, и опять ускоряя его, когда следы становились яснее. |
Like an archaeologist engaged upon a tablet of hieroglyphic history, long entombed beneath the ruins of a lost metropolis-whose characters appear grotesque to all except himself-so was it with Zeb Stump, as he strode on, translating the "sign" of the prairie. |
Как археолог, найдя в развалинах древнего города глиняную табличку, читает иероглифы, которые понятны только ему, так и Зеб Стумп читал таинственные знаки на земле прерии. |
Absorbed in the act, and the conjectures that accompanied it, he had no eyes for aught else. |
Поглощенный этим занятием, охотник, казалось, ничего не замечал. |
He glanced neither to the green savannah that stretched inimitably around, nor to the blue sky that spread specklessly above him. |
Он не смотрел ни на безграничную зеленую саванну вокруг, ни на синее, безоблачное небо над головой. |
Alone to the turf beneath his feet was his eye and attention directed. |
Он сосредоточенно вглядывался в траву под ногами. |
A sound-not a sight-startled him from his all-engrossing occupation. |
Внезапно раздавшийся звук заставил его поднять голову. |
It was the report of a rifle; but so distant, as to appear but the detonation of a percussion-cap that had missed fire. |
Это был выстрел из ружья, но настолько далекий, что прозвучал он как осечка. |
Instinctively he stopped; at the same time raising his eyes, but without unbending his body. |
Зеб инстинктивно остановился и поднял глаза, но не выпрямился. |
With a quick glance the horizon was swept, along the half dozen points whence the sound should have proceeded. |
Старый охотник быстрым взглядом осмотрел горизонт в той стороне, откуда донесся звук. |
A spot of bluish smoke-still preserving its balloon shape-was slowly rolling up against the sky. |
Г олубоватый дымок, все еще сохраняя шарообразную форму, медленно поднимался к небу. |
A dark blotch beneath indicated the outlines of an "island" of timber. |
Под ним темнела полоска далекой дубравы. |
So distant was the "motte," the smoke, and the sound, that only the eye of an experienced prairie-man would have seen the first, or his ear heard the last, from the spot where Zeb Stump was standing. |
С того места, где стоял Зеб, и темное пятно леса, и дымок от выстрела, и звук его могли быть замечены только опытным следопытом. |
But Zeb saw the one, and heard the other. |
Но Зеб видел дымок и слышал выстрел. |
"Durned queery!" he muttered, still stooped in the attitude of a gardener dibbing in his young cabbage-plants. "Dog-goned queery, to say the leest on't. |
-- Чертовски странно! -- пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную рассаду. -- Чертовски странно, чтобы не сказать больше. |
Who in ole Nick's name kin be huntin' out thur-whar theer ain't game enuf to pay for the powder an shet? |
И кому это вздумалось охотиться в таком месте? Ведь там же никакой дичи не водится -не оправдаешь пороху и на один выстрел. |
I've been to thet ere purayra island; an I know there ain't nothin' thur 'ceptin' coyoats. |
Я бывал в этом леске. Кроме койотов, там ничего нет. |
What they get to live on, only the Eturnal kin tell!" |
И чем только они там питаются?.. |
"Wagh!" he went on, after a short silence. "Some storekeeper from the town, out on a exkurshun, as he'd call it, who's proud o' poppin' away at them stinkin' varmints, an 'll go hum wi' a story he's been a huntin' wolves! |
А-а! -- продолжал он после некоторого молчания. -- Какой-нибудь лавочник из поселка, уехавший в "экскурсию", как они выражаются, лупит по этим тварям, а потом будет хвастать, что охотился на волков. |
Wal. 'Tain't no bizness o' myen. |
Что ж, пусть охотится -- это меня не касается... |
Let yurd-stick hev his belly-ful o' sport. |
Э! |
Heigh! thur's somethin' comin' this way. |
Сюда кто-то едет! |
A hoss an somebody on his back-streakin' it as if hell war arter him, wi' a pitchfork o' red-het lightnin'! |
Шпорит лошадь, словно за ним черти гонятся... |
What! |
Что? |
As I live, it air the Headless! |
С места не сойти, это безголовый! |
It is, by the jumpin' Geehosophat!" The observation of the old hunter was quite correct. |
Старый охотник был прав. |
There could be no mistake about the character of the cavalier, who, just clearing himself from the cloud of sulphureous smoke-now falling, dispersed over the prairie-came galloping on towards the spot where Zeb stood. |
И кто не узнал бы всадника, который только что отделился от облачка порохового дыма и скакал во весь опор к тому месту, где стоял Зеб! |
It was the horseman without a head. |
Это был не кто иной, как всадник без головы. |