It was not the batterie of small arms that kept Zeb Stump from showing himself. He had no dread of an encounter with the ex-officer of Volunteers. Though he instinctively felt hostility, he had as yet given no reason to the latter for regarding him as an enemy. |
Зеб уклонился от встречи с Колхауном не потому, что тот был вооружен; хотя старый охотник и питал к нему неприязнь, но у отставного капитана не было никаких оснований считать его своим врагом. |
He remained in shadow, to have a better view of what was passing under the sunlight. |
Зеб оставался в тени деревьев только для того, чтобы лучше видеть все происходящее. |
Still closely scrutinising the trail of the Headless Horseman, Calhoun trotted past. |
Продолжая всматриваться в след всадника без головы, Колхаун проехал мимо. |
Still closely keeping among the acacias, Zeb Stump looked after, till the same grove, that had concealed the former, interposed its verdant veil between him and the ex-captain of cavalry. |
Не выходя из своего укрытия, Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пока те же акации, за которыми исчез первый всадник, не заслонили своей ажурной зеленью и капитана. |
The backwoodsman's brain having become the recipient of new thoughts, required a fresh exercise of its ingenuity. |
Новые мысли зароились в голове старого охотника -- ему нужно было заново взвесить все обстоятельства. |
If there was reason before for taking the trail of the Headless Horseman, it was redoubled now. |
Если и раньше были основания ехать по следу всадника без головы, то теперь их стало вдвое больше. |
With but short time spent in consideration, so Zeb concluded; and commenced making preparations for a stalk after Cassius Calhoun. |
Зеб раздумывал недолго. Он стал собираться, чтобы последовать за Кассием Колхауном. |
These consisted in taking hold of the bridle, and giving the old mare a kick; that caused her to start instantaneously to her feet. |
Сборы были несложны: Зеб взял в руки поводья и пнул ногой старую кобылу, после чего она сразу поднялась на ноги. |
Zeb stood by her side, intending to climb into the saddle and ride out into the open plain-as soon as Calhoun should be out of sight. |
Охотник стоял около нее, готовый вскочить в седло и выехать на открытую поляну, как только Колхаун скроется из виду. |
He had no thoughts of keeping the latter in view. He needed no such guidance. |
Зеб, и не видя Колхауна, мог легко узнать, куда тот направился. |
The two fresh trails would be sufficient for him; and he felt as sure of finding the direction in which both would lead, as if he had ridden alongside the horseman without a head, or him without a heart. |
Двух свежих следов ему было вполне достаточно -- он мог ехать по ним с такой же уверенностью, как если бы скакал бок о бок со всадником без головы или со всадником без сердца. |
With this confidence he cleared out from among the acacias, and took the path just trodden by Calhoun. |
Полагаясь на свой опыт, старый охотник вышел из своего убежища и отправился вслед за Кассием Колхауном. |
For once in his life, Zeb Stump had made a mistake. |
Однако на этот раз Зеб Стумп ошибся. |
On rounding the mezquite grove, behind which both had made disappearance, he discovered he had done so. |
Он понял это, когда обогнул рощу акаций, за которой скрылись оба всадника. |
Beyond, extended a tract of chalk prairie; over which one of the horsemen appeared to have passed-him without the head. |
Дальше простиралась полоса меловой прерии, которую всадник без головы уже успел миновать. |
Zeb guessed so, by seeing the other, at some distance before him, riding to and fro, in transverse stretches, like a pointer quartering the stubble in search of a partridge. |
Зеб догадался об этом, увидев, что Колхаун едет зигзагами, словно пойнтер, рыскающий по жнивью в поисках куропатки. |
He too had lost the trail, and was endeavouring to recover it. |
Капитан потерял след и пытался найти его. |
Crouching under cover of the mezquites, the hunter remained a silent spectator of his movements. |
Охотник из-за акаций украдкой следил за каждым его движением. |
The attempt terminated in a failure. |
Попытка капитана не увенчалась успехом. |
The chalk surface defied interpretation-at least by skill such as that of Cassius Calhoun. |
На меловой прерии ничего нельзя было прочесть -- по крайней мере, такому неопытному следопыту, как Кассий Колхаун. |
After repeated quarterings he appeared to surrender his design; and, angrily plying the spur, galloped off in the direction of the Leona. |
Изъездив этот участок вдоль и поперек, он, по-видимому, решил отказаться от своего намерения и, сердито пришпорив коня, умчался в сторону Леоны. |
As soon as he was out of sight, Zeb also made an effort to take up the lost trail. But despite his superior attainments in the tracking craft, he was compelled to relinquish it. |
Как только Колхаун скрылся из виду, Зеб тоже принялся искать потерянный след, но, несмотря на все свое искусство, он должен был сдаться. |
A fervid sun was glaring down upon the chalk; and only the eye of a salamander could have withstood the reflection of its rays. |
Залитая солнцем белая поверхность прерии слепила глаза, и разобрать что-нибудь было невозможно. |
Dazed almost to blindness, the backwoodsman determined upon turning late back; and once more devoting his attention to the trail from which he had been for a time seduced. |
Делать было нечего, -- старый охотник решил повернуть обратно и снова заняться тем следом, который он на время оставил. |
He had learnt enough to know that this last promised a rich reward for its exploration. |
Теперь он был уже совершенно уверен, что его ждут интересные открытия. |
It took him but a short time to regain it. |
Скоро Зеб вернулся к следу сломанной подковы. |
Nor did he lose any in following it up. |
Не теряя времени, он быстрым шагом пошел вперед. |
He was too keenly impressed with its value; and with this idea urging him, he strode rapidly on, the mare following as before. |
Кобыла по-прежнему следовала за ним. |
Once only did he make pause; at a point where the tracks of two horses converged with that he was following. |
Только один раз Зеб остановился -- это было на месте, где к следу, по которому он шел, присоединился след двух других лошадей. |
From this point the three coincided-at times parting and running parallel, for a score of yards or so, but again coming together and overlapping one another. |
С этого места все три следа то шли параллельно на расстоянии около двадцати ярдов, то сходились и перекрывали друг друга. |
The horses were all shod-like that which carried the broken shoe-and the hunter only stopped to see what he could make out of the hoof marks. |
Все лошади были подкованы; охотник остановился, чтобы присмотреться к отпечаткам. |