He had heard the whole story of that collateral investigation-how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter's horse to the place where the negro had caught it-on the outskirts of the plantation. |
Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Г енри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации. |
To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory. Nothing more could be learnt by any one going over the ground again. Zeb Stump did not seem to think so. |
Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения. |
As he stood looking along it, his attitude showed indecision. |
Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы. |
"If I ked make shur o' havin' time," he muttered, "I'd foller it fust. |
-- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след. |
Jest as like as not I'll find a fluke thur too. |
Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется. |
But thur's no sartinty 'beout the time, an I'd better purceed to settle wi' the anymal as cast the quarter shoe." |
Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой. |
He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him. |
Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль: |
"Arter all, it kin be eezy foun' at any time. |
-- В конце концов, я легко найду его в любое время. |
I kin guess whar it'll lead, as sartint, as if I'd rud 'longside the skunk thet made it-straight custrut to the stable o' Caser Corver. |
Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,--прямо в конюшню Каса-дель-Корво. |
"It's a durned pity to drop this un,-now whiles I'm hyur upon the spot. |
Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь! |
It'll gie me the makin' o' another ten-mile jurney, an thur moutn't be time. |
Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени. |
Dog-goned ef I don't try a leetle way along it. |
Черт побери, все же надо пройти хоть немного! |
The ole maar kin wait till I kum back." |
Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь. |
Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party. |
И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников. |
To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever. |
Но не их следы он изучал. |
His eye only sought those of Henry Poindexter's horse. |
Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера. |
Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter. |
И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его. |
As he would have himself said, any greenhorn could do that. |
Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же. |
The young planter's horse had gone over the ground at a gallop. |
Лошадь молодого плантатора скакала галопом. |
The trackers had ridden slowly. |
Следопыты ехали шагом. |
As far as Zeb Stump could perceive, the latter had made neither halt nor deviation. |
Насколько Зеб Стумп смог разобраться, лошади отряда не останавливались и не отъезжали в сторону. |
The former had. |
Лошадь Генри Пойндекстера в одном месте сошла с тропы. |
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue. |
Это было в трех четвертях мили от просеки. |
It was not a halt the galloping horse had made, but only a slight departure from his direct course; as if something he had seen-wolf, jaguar, cougar, or other beast of prey-had caused him to shy. |
Мчавшаяся галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, ягуара, пумы или другого хищника. |
Beyond he had continued his career; rapid and reckless as ever. |
Дальше она по-прежнему мчалась галопом. |
Beyond the party along with Spangler had proceeded-without staying to inquire why the horse had shied from his track. |
Отряд Спенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону. |
Zeb Stump was more inquisitive, and paused upon this spot. |
Но Зеб Стумп был более любознателен и задержался здесь. |
It was a sterile tract, without herbage, and covered with shingle and sand. |
Это был песчаный участок, усеянный камнями и лишенный травы. |
A huge tree overshadowed it, with limbs extending horizontally. |
Над ним возвышалось огромное дерево с горизонтально вытянутыми ветвями. |
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed-so low that a horseman, to shun contact with it, would have to lower his head. |
Один сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не нагнув головы. |
At this branch Zeb Stump stood gazing. |
Зеб Стумп внимательно осмотрел его. |
He observed an abrasion upon the bark; that, though very slight, must have been caused by contact with some substance, as hard, if not sounder, than itself. |
Он заметил, что на нем повреждена кора; хотя ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела. |
"Thet's been done by the skull o' a human critter," reasoned he-"a human critter, that must a been on the back o' a hoss-this side the branch, an off on the t'other. |
-- Это сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- По эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было. |
No livin' man ked a stud sech a cullizyun as thet, an kep his seat i' the seddle. |
Никто не смог бы выдержать такого удара и остаться в седле. |
"Hooraw!" he triumphantly exclaimed, after a cursory examination of the ground underneath the tree. "I thort so. |
-- Ура! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- Я так и думал. |
Thur's the impreshun o' the throwed rider. |
Вот и отпечаток на том месте, где он упал. |
An' thur's whar he hez creeped away. |
А вот здесь он полз. |
Now I've got a explication o' thet big bump as hez been puzzlin' me. |
Теперь я понимаю, откуда эта загадочная шишка. |