Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had heard the whole story of that collateral investigation-how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter's horse to the place where the negro had caught it-on the outskirts of the plantation. Зеб yжe слышал об этом дополнительном исследовании, о том, как Спенглер и его товарищи проследили обратный путь лошади Г енри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее на границе плантации.
To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory. Nothing more could be learnt by any one going over the ground again. Zeb Stump did not seem to think so. Большинству людей вторичное исследование показалось бы излишним, но Зеб Стумп придерживался другого мнения.
As he stood looking along it, his attitude showed indecision. Он стоял в нерешительности, поглядывая на следы.
"If I ked make shur o' havin' time," he muttered, "I'd foller it fust. -- Если бы я только знал, что у меня хватит на это времени, -- пробормотал он,-- я бы сначала проверил этот след.
Jest as like as not I'll find a fluke thur too. Как знать... может, тут еще что-нибудь интересное найдется.
But thur's no sartinty 'beout the time, an I'd better purceed to settle wi' the anymal as cast the quarter shoe." Но едва ли я успею, а поэтому лучше сразу заняться лошадью со сломанной подковой.
He had turned to go out of the glade, when a thought once more stayed him. Зеб уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его остановила новая мысль:
"Arter all, it kin be eezy foun' at any time. -- В конце концов, я легко найду его в любое время.
I kin guess whar it'll lead, as sartint, as if I'd rud 'longside the skunk thet made it-straight custrut to the stable o' Caser Corver. Я и так знаю, куда он ведет, словно сам ехал рядом с негодяем, который его оставил,--прямо в конюшню Каса-дель-Корво.
"It's a durned pity to drop this un,-now whiles I'm hyur upon the spot. Чертовски обидно оставлять вот этот след, раз я уже здесь!
It'll gie me the makin' o' another ten-mile jurney, an thur moutn't be time. Он может заставить меня пропутешествовать еще десять миль, а на это вряд ли хватит времени.
Dog-goned ef I don't try a leetle way along it. Черт побери, все же надо пройти хоть немного!
The ole maar kin wait till I kum back." Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь.
Bracing himself for a new investigation, he started off upon the cattle-track, trodden by the horses of Spangler and his party. И Зеб отправился по следу лошадей Спенглера и его спутников.
To the hoof-marks of these he paid but slight attention; at times, none whatever. Но не их следы он изучал.
His eye only sought those of Henry Poindexter's horse. Все его внимание было сосредоточено на следах лошади Генри Пойндекстера.
Though the others were of an after time, and often destroyed the traces he was most anxious to examine, he had no difficulty in identifying the latter. И, хотя отряд проехал здесь позже и местами сильно затоптал след, который так интересовал охотника, тем не менее он без особого труда различал его.
As he would have himself said, any greenhorn could do that. Как сказал бы он сам, любой молокосос смог бы сделать то же.
The young planter's horse had gone over the ground at a gallop. Лошадь молодого плантатора скакала галопом.
The trackers had ridden slowly. Следопыты ехали шагом.
As far as Zeb Stump could perceive, the latter had made neither halt nor deviation. Насколько Зеб Стумп смог разобраться, лошади отряда не останавливались и не отъезжали в сторону.
The former had. Лошадь Генри Пойндекстера в одном месте сошла с тропы.
It was about three-quarters of a mile from the edge of the venue. Это было в трех четвертях мили от просеки.
It was not a halt the galloping horse had made, but only a slight departure from his direct course; as if something he had seen-wolf, jaguar, cougar, or other beast of prey-had caused him to shy. Мчавшаяся галопом лошадь не остановилась, но метнулась в сторону, словно чего-то испугалась -- волка, ягуара, пумы или другого хищника.
Beyond he had continued his career; rapid and reckless as ever. Дальше она по-прежнему мчалась галопом.
Beyond the party along with Spangler had proceeded-without staying to inquire why the horse had shied from his track. Отряд Спенглера проехал дальше, не остановившись, чтобы узнать, почему лошадь бросилась в сторону.
Zeb Stump was more inquisitive, and paused upon this spot. Но Зеб Стумп был более любознателен и задержался здесь.
It was a sterile tract, without herbage, and covered with shingle and sand. Это был песчаный участок, усеянный камнями и лишенный травы.
A huge tree overshadowed it, with limbs extending horizontally. Над ним возвышалось огромное дерево с горизонтально вытянутыми ветвями.
One of these ran transversely to the path over which the horses had passed-so low that a horseman, to shun contact with it, would have to lower his head. Один сук нависал над тропинкой так низко, что всаднику нельзя было бы проехать, не нагнув головы.
At this branch Zeb Stump stood gazing. Зеб Стумп внимательно осмотрел его.
He observed an abrasion upon the bark; that, though very slight, must have been caused by contact with some substance, as hard, if not sounder, than itself. Он заметил, что на нем повреждена кора; хотя ссадина была невелика, она, по-видимому, возникла от удара какого-то твердого тела.
"Thet's been done by the skull o' a human critter," reasoned he-"a human critter, that must a been on the back o' a hoss-this side the branch, an off on the t'other. -- Это сделано человеческой головой,-- заметил охотник.-- По эту сторону сука на лошади сидел человек, по ту его уже на ней не было.
No livin' man ked a stud sech a cullizyun as thet, an kep his seat i' the seddle. Никто не смог бы выдержать такого удара и остаться в седле.
"Hooraw!" he triumphantly exclaimed, after a cursory examination of the ground underneath the tree. "I thort so. -- Ура! -- торжествующе воскликнул он после того, как внимательно осмотрел землю под деревом. -- Я так и думал.
Thur's the impreshun o' the throwed rider. Вот и отпечаток на том месте, где он упал.
An' thur's whar he hez creeped away. А вот здесь он полз.
Now I've got a explication o' thet big bump as hez been puzzlin' me. Теперь я понимаю, откуда эта загадочная шишка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x