If I'm not mistaken, we have met before-upon the prairie, out near the Nueces." |
Мы ведь с вами как будто уже встречались -- в прерии около Нуэсес. |
"True-true!" stammered Calhoun, not caring to dwell upon the remembrance. "It was not of that encounter I wished to speak; but what I saw afterwards, as you came galloping along the cliff. |
-- Да-да... вы правы,-- запинаясь, сказал Колхаун, который предпочел бы, чтобы она забыла об этом. -- Я желал бы поговорить с вами не о той встрече, а о том, как вы промчались по краю обрыва. |
We all wondered what became of you." |
Мы все были поражены вашим внезапным исчезновением. |
"There was not much cause for wonder, cavallero. |
-- В этом не было ничего удивительного, кабальеро. |
The shot which some of your people fired from below, disembarrassed me of my pursuers. |
Пуля, пущенная кем-то из вас, освободила меня от преследователей. |
I saw that they had turned back, and simply continued my journey." |
Я увидела, что они повернули обратно, и решила продолжать свой путь. |
Calhoun exhibited no chagrin at being thus baffled. |
Колхаун, по-видимому, не был особенно огорчен ее уклончивым ответом. |
The theme upon which he designed to direct his discourse had not yet turned up; and in it he might be more successful. |
Он еще не начинал разговор на интересующую его тему и не терял надежды добиться своего. |
What it was might have been divined from his glance-half connoisseur, half horse-jockey-still directed toward the steed of Isidora. |
О чем он собирался говорить, нетрудно было догадаться, стоило лишь взглянуть, как он смотрел на лошадь Исидоры с видом не то знатока, не то жокея. |
"I do not say, se?orita, that I was one of those who wondered at your sudden disappearance. |
-- Я не говорю, сеньорита, что был одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению. |
I presumed you had your own reasons for not coming on to us; and, seeing you ride as you did, I felt no fear for your safety. |
Я решил, что у вас были на то свои причины. Ведь я видел, как вы мчались по краю обрыва, и, признаюсь, после этого не беспокоился о вас. |
It was your riding that astonished me, as it did all of my companions. |
Меня, как и всех остальных, поразило ваше изумительное уменье ездить верхом. |
Such a horse you had! |
И что за лошадь у вас была! |
He appeared to glide, rather than gallop! |
Казалось, что она летела, а не скакала. |
If I mistake not, it's the same you are now astride of. Am I right, se?ora? |
Если я не ошибаюсь, вы и сейчас на ней. |
Pardon me for asking such an insignificant question." |
Простите, что я спрашиваю вас о таких пустяках. |
"The same? |
-- На ней? |
Let me see? I make use of so many. |
Дайте вспомнить... я езжу на многих. |
I think I was riding this horse upon that day. |
Да, мне кажется, вы правы. |
Yes, yes; I am sure of it. |
Да-да, конечно. |
I remember how the brute betrayed me." |
Я вспоминаю, как она предала меня. |
"Betrayed you! |
-- Предала вас? |
How?" |
Как же так? |
"Twice he did it. |
-- Даже дважды. |
Once as you and your people were approaching. |
В первый раз, когда приближался ваш отряд. |
The second time, when the Indians-ay Dios! not Indians, as I've since heard-were coming through the chapparal." |
Во второй -- когда индейцы... ах, да, не индейцы, как мне потом сказали! -- подкрадывались ко мне через заросли. |
"But how?" |
-- Но как же она вас предала? |
"By neighing. |
-- Она заржала. |
He should not have done it. |
Она не должна была этого делать. |
He's had training enough to know better than that. |
Ее достаточно долго учили, что этого делать нельзя... |
No matter. |
Ну ничего. |
Once I get him back to the Rio Grande he shall stay there. I shan't ride him again. |
Как только я вернусь на Рио-Г ранде, я больше на ней ездить не стану. |
He shall return to his Pastures." |
Пусть возвращается на пастбище. |
"Pardon me, se?orita, for speaking to you on such a subject; but I can't help thinking that it's a pity." |
-- Простите меня, сеньорита, но, по-моему, это очень грустно. |
"What's a pity?" |
-- Что грустно? |
"That a steed so splendid as that should be so lightly discarded. |
-- Что такой великолепный конь не будет больше ходить под седлом. |
I would give much to possess him." |
Я многое дал бы, чтобы только обладать им. |
"You are jesting, cavallero. |
-- Вы шутите, кабальеро! |
He is nothing beyond the common; perhaps a little pretty, and quick in his paces. |
Что в нем особенного? Только что он немного красивее и быстрее других мустангов. |
My father has five thousand of his sort-many of them prettier, and, no doubt, some faster than he. |
У моего отца пять тысяч таких, и многие из них красивее и, без сомнения, быстрее его. |
He's a good roadster; and that's why I'm riding him now. |
Он, правда, вынослив и хорош для больших переездов, поэтому я и еду на нем сейчас -- я возвращаюсь домой на Рио-Гранде. |
If it weren't that I'm on my way home to the Rio Grande, and the journey is still before me, you'd be welcome to have him, or anybody else who cared for him, as you seem to do. |
Если бы не это, я с удовольствием отдала бы его вам или любому, кому он так же сильно понравился бы... |
Be still, muste?o mio! |
Стой смирно, моя лошадка! |
You see there's somebody likes you better than I do." |
Посмотри, вот человек, которому ты нравишься больше, чем мне. |
The last speech was addressed to the mustang, who, like its rider, appeared impatient for the conversation to come to a close. |
Последние слова были обращены к мустангу, который, казалось, как и его хозяйка, с нетерпением ждал конца разговора. |
Calhoun, however, seemed equally desirous of prolonging, or, at all events, bringing it to a different termination. |
Колхаун же, наоборот, хотел во что бы то ни стало продолжить этот разговор или, по крайней мере, закончить его не так. |