The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. |
Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды. |
Little blame to him that his reckoning proved wrong. |
Но Зеб Стумп ошибся. |
Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos? |
Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос! |
Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot. |
Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия. |
On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution. |
Наоборот, он стал еще более осторожным. |
Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias. |
Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций. |
Without remonstrance, or remark, the mare followed. |
Послушная кобыла бесшумно следовала за ним. |
He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart. |
Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень. |
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech. |
Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары. |
He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same. |
Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили. |
He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after. |
Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого. |
Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover. |
И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады. |
Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed- |
Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул: |
"Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!" |
-- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше! |
Chapter Eighty. A Doorway Well Watched. |
Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ |
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop." |
Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми. |
Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight. |
Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду. |
Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow. |
Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать. |
It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think." |
Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются. |
His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun. |
Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна. |
It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection. |
Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления. |
What could be the motive? |
Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми? |
Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang. |
Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга. |
He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade. |
Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми. |
Why, then, had he done the "deal?" |
Почему же он пошел на такую невыгодную сделку? |
The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass. |
Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве. |
"Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko? |
-- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше? |
I reck'n he's bargained for the heels. |
Сдается мне, что он выменял ее из-за ног. |
Why? |
Но зачем?.. |
Durn me, ef I don't suspect why. |
Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь. |
He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless! |
Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового. |
"Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump. |
Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день. |
He's tried the States hoss an foun' him slow. |
Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом. |
Thet much I knowd myself. |
Это я сам видел. |
Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him. |
Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски. |
"He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat. |
Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить. |