Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tracker advanced freely; not expecting to make halt again, till he should come within sight of Casa del Corvo. Охотник шел спокойно, считая, что теперь уже не придется останавливаться до самой асиенды.
Little blame to him that his reckoning proved wrong. Но Зеб Стумп ошибся.
Who could have foretold such an interruption as that occasioned by the encounter between Cassius Calhoun and Isidora Covarubio de los Llanos? Кто мог предвидеть случайную встречу Кассия Колхауна с Исидорой Коварубио де Лос-Льянос!
Though at sight of it, taken by surprise-perhaps something more-Zeb did not allow his feelings to betray his presence near the spot. Но, несмотря на удивление, Зеб сумел не выдать своего присутствия.
On the contrary, it seemed to stimulate him to increased caution. Наоборот, он стал еще более осторожным.
Turning noiselessly round, he whispered some cabalistic words into the care of his "critter;" and then stole silently forward under cover of the acacias. Обернувшись, охотник шепнул какое-то заклинание на ухо кобыле и стал тихонько пробираться вперед под прикрытием акаций.
Without remonstrance, or remark, the mare followed. Послушная кобыла бесшумно следовала за ним.
He soon came to a fall stop-his animal doing the same, in imitation so exact as to appear its counterpart. Скоро Зеб остановился; остановилась и лошадь, словно его тень.
A thick growth of mezquite trees separated him from the two individuals, by this time engaged in a lively interchange of speech. Густая стена зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары.
He could not see them, without exposing himself to the danger of being detected in his eaves-dropping; but he heard what they said all the same. Он не мог выглянуть из своего укрытия, боясь выдать себя, но зато слышал все, о чем они говорили.
He kept his place-listening till the horse trade was concluded, and for some time after. Он оставался на месте, прислушиваясь, пока не состоялся обмен лошадьми, и еще немного после этого.
Only when they had separated, and both taken departure did he venture to come forth from his cover. И, только когда они поехали каждый в свою сторону, Зеб вышел из своей засады.
Standing upon the spot lately occupied by the "swoppers," and looking "both ways at once," he exclaimed- Остановившись на том месте, где только что была заключена сделка, он посмотрел по сторонам и воскликнул:
"Geehosophat! thur's a compack atween a he an' she-devil; an' durn'd ef I kin tell, which hez got the bessest o' the bargin!" -- Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами. Хотел бы я знать, кто из них остался в барыше!
Chapter Eighty. A Doorway Well Watched. Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ
It was some time before Zeb Stump sallied forth from the covert where he had been witness to the "horse swop." Прошло некоторое время, прежде чем Зеб Стумп показался из чащи, под прикрытием которой он наблюдал за обменом лошадьми.
Not till both the bargainers had ridden entirely out of sight. Он вышел из зарослей только тогда, когда и Исидора и Колхаун скрылись из виду.
Then he went not after either; but stayed upon the spot, as if undecided which he should follow. Но Зеб не поехал ни за той, ни за другим; он остался на месте, как будто в нерешимости, за кем из них следовать.
It was not exactly this that kept him to the place; but the necessity of taking what he was in the habit of calling a "good think." Однако это было не совсем так: он остался на месте, чтобы "хорошенько все обдумать", как обычно выражаются.
His thoughts were about the exchange of the horses: for he had heard the whole dialogue relating thereto, and the proposal coming from Calhoun. Его мысли занимала только что состоявшаяся сделка: он слышал весь разговор и просьбу Колхауна.
It was this that puzzled, or rather gave him reason for reflection. Вот это-то и озадачило Зеба или, вернее, вызвало его размышления.
What could be the motive? Зачем понадобилось Колхауну меняться лошадьми?
Zeb knew to be true what the Mexican had said: that the States horse was, in market value, worth far more than the mustang. Зеб знал, что мексиканка говорила правду: действительно, американская лошадь стоила гораздо дороже мустанга.
He knew, moreover, that Cassius Calhoun was the last man to be "coped" in a horse trade. Он также знал, что Кассий Колхаун не из тех, кого можно "надуть" при обмене лошадьми.
Why, then, had he done the "deal?" Почему же он пошел на такую невыгодную сделку?
The old hunter pulled off his felt hat; gave his hand a twist or two through his unkempt hair; transferred the caress to the grizzled beard upon his chin-all the while gazing upon the ground, as if the answer to his mental interrogatory was to spring out of the grass. Старый охотник снял свою войлочную шляпу и дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бороду и поглядел в землю, словно ища ответа в траве.
"Thur air but one explication o't," he at length muttered: "the grey's the faster critter o' the two-ne'er a doubt 'beout thet; an Mister Cash wants him for his fastness: else why the durnation shed he a gin a hoss thet 'ud sell for four o' his sort in any part o' Texas, an twicet thet number in Mexiko? -- Тут может быть только одно объяснение, -пробормотал он наконец. -- Серый мустанг быстрее американского коня, в этом нет никакого сомнения. И мистер Каш облюбовал его для себя именно из-за этого. Иначе какого черта понадобилось ему отдавать лошадь, за которую где угодно в Техасе он может получить четыре мустанга, а в Мексике и вдвое больше?
I reck'n he's bargained for the heels. Сдается мне, что он выменял ее из-за ног.
Why? Но зачем?..
Durn me, ef I don't suspect why. Ах, вот оно что! Я уже, кажется, догадываюсь.
He wants-he-heigh-I hev it-somethin' as kin kum up wi' the Headless! Ему нужна... хе-хе... да, теперь я понял... ему нужна лошадь, которая догонит этого безголового.
"Thet's the very thing he's arter-sure as my name's Zeb'lon Stump. Да, это именно то, что ему надо,-- ясно, как Божий день.
He's tried the States hoss an foun' him slow. Он было попробовал на американской лошади, но она оказалась тихоходом.
Thet much I knowd myself. Это я сам видел.
Now he thinks, wi' the mowstang, he may hev a chance to overhaul the tother, ef he kin only find him agin; an for sartin he'll go in sarch o' him. Теперь он надеется, что догонит его на мустанге, если только тот попадется ему на глаза; наверняка Колхаун отправится на поиски.
"He's rad on now to Casser Corver-maybe to git a pick o' somethin' to eat. Он поехал сейчас в Каса-дель-Корво -- видно, хочет немного перекусить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x