Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again. Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь.
What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen. Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным.
This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun. Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун.
He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond. И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on. Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед.
He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight! Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения.
He needed not this to guide him. Зачем?
The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book. Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги.
He could read them at a trot; ay, going at a gallop! И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом.
Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up! Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ
Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie. Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга.
Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment. Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп.
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other. Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит.
After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter. Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп.
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around. На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг.
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед.
He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal. Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей.
Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying. Он еще не видел того, что все время занимало его мысли.
What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand. Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки.
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant. Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну.
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture. Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать.
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success. Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе.
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward. Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути.
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences. Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться.
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of. Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал.
It might be there again? Может быть, ему повезет еще раз...
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed! Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство.
"Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is! "Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно!
Looks as if he knew-. Словно он знает...
Bah! Глупости!
It's only because the grass is better, and that pond by the side of it. Просто там трава сочнее и близко вода.
Well! I hope he's been thinking that way this morning. Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x