He did not doubt of its being the same man and horse, that had passed that spot on the evening before; and he was equally confident they were going to pass it again. |
Он не сомневался, что это был тот самый всадник, который проезжал по этому же месту на этой же лошади накануне вечером; он также не сомневался, что всадник снова проедет здесь. |
What he did was to shamble up to his mare; in some haste get her saddled and bridled; and then, having taken up his trail rope, lead her off into a cover-from which he could command a view of the chapparal path, without danger of being himself seen. |
Зеб поспешил к своей старой кобыле, быстро оседлал ее и отвел в такое место зарослей, откуда можно было наблюдать, оставаясь незамеченным. |
This done, he awaited the arrival of the traveller on the grey steed-whom he knew to be Captain Cassius Calhoun. |
Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника на сером коне -- он знал, что это Кассий Колхаун. |
He waited still longer-until the latter had trotted past; until he had gone quite through the belt of chapparal, and in the hazy light of the morning gradually disappeared on the prairie beyond. |
И он продолжал стоять до тех пор, пока тот не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра. |
Not till then did Zeb Stump clamber into his saddle; and, "prodding" his solitary spur against the ribs of his roadster, cause the latter to move on. |
Только тогда Зеб Стумп вскарабкался в седло и, уколов кобылу ножом, заменявшим ему шпору, поскакал вперед. |
He went after Cassius Calhoun; but without showing the slightest concern about keeping the latter in sight! |
Он ехал за Кассием Колхауном, не стараясь держать его в поле своего зрения. |
He needed not this to guide him. |
Зачем? |
The dew upon the grass was to him a spotless page-the tracks of the grey mustang a type, as legible as the lines of a printed book. |
Покрытая росой трава была для старого следопыта чистым листом, а следы серого мустанга -- шрифтом, таким же четким, как строки напечатанной книги. |
He could read them at a trot; ay, going at a gallop! |
И он легко читал эти строки, когда его лошадь бежала рысью и даже галопом. |
Chapter Eighty One. Heads Down-Heels Up! |
Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ |
Without suspicion that he had been seen leaving the house-except by Pluto, who had saddled the grey mustang-Calhoun rode on across the prairie. |
Кассий Колхаун выехал из ворот Каса-дель-Корво в прерию, не подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плутона, который оседлал ему серого мустанга. |
Equally unsuspicious was he, in passing the point where Zeb Stump stood crouching in concealment. |
Он ничего не заподозрил и проезжая мимо места, где притаился в зарослях Зеб Стумп. |
In the dim light of the morning he supposed himself unseen by human eye; and he recked not of any other. |
Капитан предполагал, что в таком тусклом свете его никто не заметит. |
After parting from the timbered border, he struck off towards the Nueces; riding at a brisk trot-now and then increasing to a canter. |
Выбравшись из зарослей, Колхаун направился к берегам Нуэсес, его лошадь бежала быстрой рысью, временами переходя на галоп. |
Por the first six or eight miles he took but little note of aught that was around. |
На протяжении первых восьми миль он мало интересовался тем, что делалось вокруг. |
An occasional glance along the horizon seemed to satisfy him; and this extended only to that portion of the vast circle before his face. |
Казалось, его удовлетворял случайный взгляд, брошенный вдаль -- и только вперед. |
He looked neither to the right nor the left; and only once behind-after getting some distance from the skirt of the chapparal. |
Он не смотрел ни направо, ни налево; и только один раз оглянулся назад -- уже после того, как отъехал на некоторое расстояние от опушки зарослей. |
Before him was the object-still unseen-upon which his thoughts were straying. |
Он еще не видел того, что все время занимало его мысли. |
What that object was he and only one other knew-that other Zeb Stump-though little did Calhoun imagine that mortal man could have a suspicion of the nature of his early errand. |
Что это, знал только он и еще один человек -- Зeб Стумп. Колхауну и в голову не приходило, что кто-то догадывался о цели его ранней поездки. |
The old hunter had only conjectured it; but it was a conjecture of the truth of which he was as certain, as if the ex-captain had made him his confidant. |
Хотя старый охотник основывался только на своих предположениях, он был так уверен, словно сам отставной капитан доверил ему свою тайну. |
He knew that the latter had gone off in search of the Headless Horseman-in hopes of renewing the chase of yesterday, with a better chance of effecting a capture. |
Он знал, что Колхаун отправился на поиски всадника без головы, надеясь, что на этот раз сможет его догнать. |
Though bestriding a steed fleet as a Texan stag, Calhoun was by no means sanguine of success. |
Несмотря на то что серый мустанг мог бежать быстрее техасского оленя, Колхаун далеко не был уверен в успехе. |
There were many chances against his getting sight of the game he intended to take: at least two to one; and this it was that formed the theme of his reflections as he rode onward. |
Было весьма вероятно, что он не встретит сегодня свою дичь; вероятность, по его расчетам, была один против двух; об этом-то и размышлял он в пути. |
The uncertainty troubled him; but he was solaced by a hope founded upon some late experiences. |
Такая неопределенность беспокоила его; но, вспоминая происшествия последних дней, он продолжал надеяться. |
There was a particular place where he had twice encountered the thing he was in search of. |
Было одно место, где он уже дважды встречал того, кого искал. |
It might be there again? |
Может быть, ему повезет еще раз... |
This was an embayment of green sward, where the savannah was bordered by the chapparal, and close to the embouchure of that opening-where it was supposed the murder had been committed! |
Это была зеленая лужайка на опушке зарослей, недалеко от начала просеки, на которой, как предполагали, произошло убийство. |
"Odd he should always make back there?" reflected Calhoun, as he pondered upon the circumstance. "Damned ugly odd it is! |
"Как странно, что он всегда возвращается туда! -- думал Колхаун.-- Чертовски странно! |
Looks as if he knew-. |
Словно он знает... |
Bah! |
Глупости! |
It's only because the grass is better, and that pond by the side of it. |
Просто там трава сочнее и близко вода. |
Well! I hope he's been thinking that way this morning. |
Ну что же, надеюсь, что и сегодня он будет так же настроен и у меня будет возможность найти его. |