Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He had long before given up following the trail afoot. Despite his professed contempt for "horse-fixings"-as he called riding-he had no objection to finish his journey in the saddle-fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal. | Хотя Зеб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушался закончить свой путь в седле -- долгие странствования пешком по прерии и лесным зарослям сильно утомили его. |
Now and then only did he cast a glance upon the ground-less to assure himself he was on the track of the broken shoe, than to notice whether something else might not be learnt from the sign, besides its mere direction. | Только время от времени бросал oн взгляд на землю, но не для того, чтобы убедиться, не сбился ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое. |
There were stretches of the prairie where the turf, hard and dry, had taken no impression. | Местами земля в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов. |
An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground. | Неопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь. |
But Zeb Stump was not of this class; and although he could not always distinguish the hoof marks, he knew within an inch where they would again become visible-on the more moist and softer patches of the prairie. | Но Зеб Стумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и мягкое почве. |
If at any place conjecture misled him, it was only for a short distance, and he soon corrected himself by a traverse. | Если случалось иногда, что старый охотник терял след, он быстро находил его, сделав зигзаг. |
In this half-careless, half-cautious way, he had approached within a mile of Poindexter's plantation. | Уверенно, хотя и осторожно, охотник приблизился к плантации Пойндекстера. |
Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour. A change, too, in his attitude; for instead of remaining on the back of his mare, he flung himself out of the saddle; threw the bridle upon her neck; and, rapidly passing in front of her, commenced taking up the trail afoot. | Над верхушками акаций показался зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставаться на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводья ей на шею и, обогнав ее, отправился по следу пешком. |
The mare made no stop, but continued on after him-with an air of resignation, as though she was used to such eccentricities. | Кобыла, не останавливаясь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хозяина. |
To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting. | Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади. |
It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast. | Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного. |
Alone might it be inferred from Zeb's speech, as he flung himself out of the saddle: | Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело. |
"His track! goin' to hum!" were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail. | -- Его след! Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу. |
In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter." | Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы. |
It was not this. | Однако это было не так. |
The path was still open before him-more open than ever. | Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая. |
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance. | Именно это и заставило его остановиться. |
The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart. | Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи. |
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle. | По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь. |
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider. | В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником. |
But the man-what was he doing? | Но что делал человек? |
In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator. | Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя. |
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time. | Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду. |
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself. | Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал: |
"Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use. | -- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно! |
Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?" | Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада! |
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on. | Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше. |
On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight. | Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения. |
There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now. | Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.