Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had long before given up following the trail afoot. Despite his professed contempt for "horse-fixings"-as he called riding-he had no objection to finish his journey in the saddle-fashed as he now was with the fatigue of protracted trailing over prairie and through chapparal. Хотя Зеб был убежденным противником верховой езды, на этот раз он не погнушался закончить свой путь в седле -- долгие странствования пешком по прерии и лесным зарослям сильно утомили его.
Now and then only did he cast a glance upon the ground-less to assure himself he was on the track of the broken shoe, than to notice whether something else might not be learnt from the sign, besides its mere direction. Только время от времени бросал oн взгляд на землю, но не для того, чтобы убедиться, не сбился ли он со следа сломанной подковы, а в надежде узнать что-нибудь новое.
There were stretches of the prairie where the turf, hard and dry, had taken no impression. Местами земля в прерии была настолько тверда, что на ней не осталось следов.
An ordinary traveller might have supposed himself the first to pass over the ground. Неопытный человек мог бы подумать, что он первый проезжает здесь.
But Zeb Stump was not of this class; and although he could not always distinguish the hoof marks, he knew within an inch where they would again become visible-on the more moist and softer patches of the prairie. Но Зеб Стумп был опытным следопытом: он с точностью до дюйма знал, где снова увидит след на более влажной и мягкое почве.
If at any place conjecture misled him, it was only for a short distance, and he soon corrected himself by a traverse. Если случалось иногда, что старый охотник терял след, он быстро находил его, сделав зигзаг.
In this half-careless, half-cautious way, he had approached within a mile of Poindexter's plantation. Уверенно, хотя и осторожно, охотник приблизился к плантации Пойндекстера.
Over the tops of the mezquite trees the crenelled parapet was in sight; when something he saw upon the ground caused a sudden change in his demeanour. A change, too, in his attitude; for instead of remaining on the back of his mare, he flung himself out of the saddle; threw the bridle upon her neck; and, rapidly passing in front of her, commenced taking up the trail afoot. Над верхушками акаций показался зубчатый парапет асотеи; и вдруг что-то, что он увидел на дороге, сразу изменило его поведение: вместо того чтобы оставаться на своей кобыле, он соскочил с седла, забросил поводья ей на шею и, обогнав ее, отправился по следу пешком.
The mare made no stop, but continued on after him-with an air of resignation, as though she was used to such eccentricities. Кобыла, не останавливаясь, покорно поплелась за ним, как будто она привыкла к таким неожиданным капризам хозяина.
To an inexperienced eye there was nothing to account for this sudden dismounting. Неискушенному глазу трудно было бы определить, почему Зебу понадобилось так неожиданно сойти с лошади.
It occurred at a place where the turf appeared untrodden by man, or beast. Это произошло в месте, где, казалось, не ступала нога ни человека, ни животного.
Alone might it be inferred from Zeb's speech, as he flung himself out of the saddle: Только из слов Зеба, когда он соскакивал с седла, можно было понять, в чем дело.
"His track! goin' to hum!" were the words muttered in a slow, measured tone; after which, at a slower pace, the dismounted hunter kept on along the trail. -- Его след! Возвращается домой,-- произнес охотник тихим размеренным голосом и медленно пошел по следу.
In a little time after it conducted him into the chapparal; and in less to a stop-sudden, as if the thorny thicket had been transformed into a chevaux-de-frise, impenetrable both to him and his "critter." Скоро след привел его в рощу и еще через несколько минут заставил остановиться так внезапно, словно колючие заросли стали совершенно непроходимыми как для него, так и для его кобылы.
It was not this. Однако это было не так.
The path was still open before him-more open than ever. Перед ним по-прежнему была открытая дорога -- даже слишком открытая.
It was its openness that had furnished him with a cause for discontinuing his advance. Именно это и заставило его остановиться.
The path sloped down into a valley below-a depression in the prairie, along the concavity of which, at times, ran a tiny stream-ran arroyo. It was now dry, or only occupied by stagnant pools, at long distances apart. Перед ним лежала ложбина, в которой виднелось русло почти пересохшего ручья -- только кое-где остались небольшие лужи.
In the mud-covered channel was a man, with a horse close behind him-the latter led by the bridle. По грязи русла ходил человек, ведя за уздечку лошадь.
There was nothing remarkable in the behaviour of the horse; he was simply following the lead of his dismounted rider. В поведении лошади не было ничего странного -она просто следовала за своим спешившимся всадником.
But the man-what was he doing? Но что делал человек?
In his movements there was something peculiar-something that would have puzzled an uninitiated spectator. Его движения были непонятными и озадачили бы непосвященного зрителя.
It did not puzzle Zeb Stump; or but for a second of time. Но Зеб Стумп не был озадачен -- во всяком случае, не больше, чем на одну секунду.
Almost the instant his eye fell upon it, he read the meaning of the manoeuvre, and mutteringly pronounced it to himself. Он почти сразу разгадал намерение этого человека и пробормотал:
"Oblitturatin' the print o' the broken shoe, or tryin' to do thet same! 'Taint no use, Mister Cash Calhoun-no manner o' use. -- Стирает след сломанной подковы или же пробует это сделать! Бесполезно, мистер Колхаун, совсем бесполезно!
Ye've made yur fut marks too deep to deceive me; an by the Eturnal I'll foller them, though they shed conduck me into the fires o' hell?" Взамен вы оставили здесь следы своих ног. Меня не обманешь. И я пройду по ним хоть до самого ада!
As the backwoodsman terminated his blasphemous apostrophe, the man to whom it pointed, having finished his task of obscuration, once more leaped into his saddle, and hurried on. Когда охотник закончил свою речь, тот, к кому она была обращена, кончив свою работу, вскочил в седло и поехал дальше.
On foot the tracker followed; though without showing any anxiety about keeping him in sight. Зеб отправился вслед за ним пешком; по-видимому, он не старался держать Колхауна в поле зрения.
There was no need for that. The sleuth hound on a fresh slot could not be more sure of again viewing his victim, than was Zeb Stump of coming up with his. No chicanery of the chapparal-no twistings or doublings-could save Calhoun now. Для старого охотника в этом не было нужды: он был уверен, что не потеряет след капитана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x