Poor young fellur-dead-dead!" |
Бедный паренек! Убит! |
Chapter Seventy Six. Lost in the Chalk. |
Глава LXXVI. В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ |
Still continuing his fleet career, the Headless Horseman galloped on over the prairie-Zeb Stump following only with his eyes; and not until he had passed out of sight, behind some straggling groves of mezquite, did the backwoodsman abandon his kneeling position. |
Долго следил Зеб Стумп из своего убежища за удалявшимся всадником, который продолжал мчаться галопом. И, лишь когда он скрылся за группой акаций, старый охотник поднялся на ноги и выпрямился во весь рост. |
Then only for a second or two did he stand erect-taking council with himself as to what course he should pursue. |
Он простоял так секунду или две, обдумывая, что делать дальше. |
The episode-strange as unexpected-had caused some disarrangement in his ideas, and seemed to call for a change in his plans. |
Это страшное и неожиданное происшествие сбило его с толку. |
Should he continue along the trail he was already deciphering; or forsake it for that of the steed that had just swept by? |
Надо ли идти дальше по следу сломанной подковы или же за всадником без головы? |
By keeping to the former, he might find out much; but by changing to the latter he might learn more? |
Первый след может открыть многое; второй как будто обещает еще больше. |
He might capture the Headless Horseman, and ascertain from him the why and wherefore of his wild wanderings? |
Быть может, ему удастся захватить всадника и узнать тайну его скитаний. |
While thus absorbed, in considering what course he had best take, he had forgotten the puff of smoke, and the report heard far off over the prairie. |
Размышляя таким образом, Зеб чуть было не забыл про облачко дыма и про выстрел, который раздался в прерии. |
Only for a moment, however. They were things to be remembered; and he soon remembered them. |
Но скоро его мысли снова обратились к ним. |
Turning his eyes to the quarter where the smoke had appeared, he saw that which caused him to squat down again; and place himself, with more impressement than ever, under cover of the mezquites. The old mare, relishing the recumbent attitude, had still kept to it; and there was no necessity for re-disposing of her. |
Поглядев туда, где он видел дымок, охотник заметил нечто такое, что вновь заставило его пригнуться и с особой тщательностью укрыться под акациями; старая кобыла продолжала лежать, и о ней можно было не беспокоиться. |
What Zeb now saw was a man on horseback-a real horseman, with a head upon his shoulders. |
На этот раз Зеб увидел человека верхом на лошади -- настоящего всадника, с головой на плечах. |
He was still a long way off; and it was not likely he had seen the tall form of the hunter, standing shored up among the bushes-much less the mare, lying beneath them. |
Он все еще был далеко и едва ли успел заметить среди акаций высокую фигуру охотника и тем более кобылу, лежащую на земле. |
He showed no signs of having done so. |
Он их и не заметил -- во всяком случае, судя по его поведению. |
On the contrary, he was sitting stooped in the saddle, his breast bent down to the pommel, and his eyes actively engaged in reading the ground, over which he was guiding his horse. |
Всадник сидел, наклонившись вперед, и внимательно всматривался в землю. |
There could be no difficulty in ascertaining his occupation. |
Нетрудно было определить, чем он был занят. |
Zeb Stump guessed it at a glance. He was tracking the headless rider. |
Зеб Стумп догадался об этом с первого взгляда: неизвестный ехал по следу всадника без головы. |
"Ho, ho!" muttered Zeb, on making this discovery; "I ain't the only one who's got a reezun for solvin' this hyur myst'ry! |
-- Ах, вот оно что! -- прошептал Зеб.-- Не мне одному хочется разгадать эту тайну. |
Who the hell kin he be? I shed jest like to know that." |
Кому же еще? |
Zeb had not long to wait for the gratification of his wish. |
Зебу недолго пришлось теряться в догадках. |
As the trail was fresh, the strange horseman could take it up at a trot-in which pace he was approaching. He was soon within identifying distance. |
Всадник ехал рысью, так как следы были свежие и очень заметные; вскоре он подъехал так близко, что охотник без труда мог его разглядеть. |
"Gee-hosophat!" muttered the backwoodsman; "I mout a know'd it wud be him; an ef I'm not mistook about it, hyurs goin' to be a other chapter out o' the same book-a other link as 'll help me to kumplete the chain o' evydince I'm in sarch for. |
-- Иосафат! -- пробормотал Зеб. -- Как же я не догадался об этом раньше! И, если я не ошибаюсь, это еще одно звено, которое поможет мне собрать всю цепь необходимых доказательств... |
Lay clost, ye critter! |
Лежи смирно, скотинка! |
Ef ye make ere a stir-even to the shakin' o' them long lugs o' yourn-I'll cut yur darned throat." |
Попробуй только шевельнись! Если ты задрыгаешь своими длинными ногами, я перережу тебе глотку! |
The last speech was an apostrophe to the "maar"-after which Zeb waxed silent, with his head among the spray of the acacias, and his eyes peering through the branches in acute scrutiny of him who was coming along. |
После этого обращения к кобыле Зеб умолк и, спрятав голову в зелени акации, стал внимательно следить из-за перистой листвы за приближающимся всадником. |
This was a man, who, once seen, was not likely to be soon forgotten. |
Это был человек, которого, раз увидев, трудно было забыть. |
Scarce thirty years old, he showed a countenance, scathed, less with care than the play of evil passions. |
Хотя ему едва исполнилось тридцать лет, на его лице уже лежала неизгладимая печать дурных страстей. |
But there was care upon it now-a care that seemed to speak of apprehension-keen, prolonged, yet looking forward with a hope of being relieved from it. |
Сейчас он выглядел озабоченным -- очевидно, какая-то мучительная тревога давно уже не давала ему покоя, хотя он не терял надежды избавиться от нее. |
Withal it was a handsome face: such as a gentleman need not have been ashamed of, but for that sinister expression that told of its belonging to a blackguard. |
Лицо его можно было бы назвать красивым, если бы не печать порочности, которая выдавала в нем негодяя. |
The dress-but why need we describe it? |
Костюм? Но стоит ли вообще описывать его! |
The blue cloth frock of semi-military cut-the forage cap-the belt sustaining a bowie-knife, with a brace of revolving pistols-all have been mentioned before as enveloping and equipping the person of Captain Cassius Calhoun. |
Синий суконный сюртук полувоенного покроя, фуражка, пояс, на котором висели охотничий нож и два револьвера,-- обо всем этом уже упоминалось при описании костюма и оружия капитана Кассия Колхауна. |
It was he. |
Это был он. |