Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cassius Calhoun, and some "rowdies" around him, affect an incredulous sneer. Кассий Колхаун и несколько головорезов, стоящих рядом с ним, недоверчиво усмехаются.
The judge resumes his cigar, and remains silent. Судья молча берет сигару.
The counsel for the State, after some introductory remarks, proceeds to introduce the witnesses for the prosecution. Прокурор после нескольких предварительных замечаний приступает к опросу свидетелей обвинения.
First called is Franz Oberdoffer. Первым вызывают Франца Обердофера.
After a few unimportant interrogatories about his calling, and the like, he is requested to state what he knows of the affair. После нескольких формальных вопросов относительно его имени, возраста и профессии ему предлагают рассказать все, что он знает об этом деле.
This is the common routine of a Texan trial. Показания Обердофера совпадают с тем, что он уже рассказывал раньше.
Oberdoffer's evidence coincides with the tale already told by him: how on the night that young Poindexter was missed, Maurice Gerald had left his house at a late hour-after midnight. He had settled his account before leaving; and appeared to have plenty of money. It was not often Oberdoffer had known him so well supplied with cash. В ночь, когда пропал молодой Пойндекстер, Морис Джеральд выехал из его гостиницы после полуночи, заплатив по счету; по-видимому, у него было много денег -- Обердофер никогда раньше не видел у него такой суммы.
He had started for his home on the Nueces; or wherever it was. Он направился домой -- к берегам Нуэсес.
He had not said where he was going. Но он не сказал, куда едет.
He was not on the most friendly terms with witness. Между ним и свидетелем не было дружеских отношений.
Witness only supposed he was going there, because his man had gone the day before, taking all his traps upon a pack-mule-everything, except what the mustanger himself carried off on his horse. Свидетель только предполагает, что мустангер поехал в свою хижину, потому что накануне его слуга забрал вещи и увез их на муле -- все, кроме того, что увез сам мустангер.
What had he carried off? -- Что же он увез с собой?
Witness could not remember much in particular. Свидетель точно не помнит.
He was not certain of his having a gun. Он не уверен, было ли с ним ружье.
He rather believed that he had one-strapped, Mexican fashion, along the side of his saddle. Но, кажется, оно было привязано сбоку к седлу, по мексиканскому обычаю.
He could speak with certainty of having seen pistols in the holsters, with a bowie-knife in the mustanger's belt. Однако он может с уверенностью сказать, что у него был револьвер в кобуре и охотничий нож за поясом.
Gerald was dressed as he always went-in Mexican costume, and with a striped Mexican blanket. На Джеральде, как всегда, был мексиканский костюм, на плечи было накинуто полосатое серапе.
He had the last over his shoulders as he rode off. The witness thought it strange, his leaving at that late hour of the night. Still stranger, that he had told witness of his intention to start the next morning. Свидетелю показалось странным, что мустангер уехал так поздно ночью, тем более что сначала он собирался уехать утром.
He had been out all the early part of the night, but without his horse-which he kept in the tavern stable. Он отсутствовал весь вечер, но лошадь оставалась в конюшне гостиницы.
He had started off immediately after returning. He stayed only long enough to settle his account. Вернувшись, он немедленно расплатился по счету и уехал.
He appeared excited, and in a hurry. It was not with drink. Мустангер был очень возбужден и торопился, -однако он не был пьян.
He filled his flask with Kirschenwasser; but did not drink of it before leaving the hotel. Он, правда, наполнил свою флягу, но в гостинице ничего не пил.
Witness could swear to his being sober. He knew that he was excited by his manner. Свидетель готов поклясться, что мустангер был совершенно трезв; он понял, что тот возбужден, по его поведению.
While he was saddling his horse-which he did for himself-he was all the time talking, as if angry. Седлая коня, мустангер все время что-то говорил, и казалось, что он сердился.
Witness didn't think it was at the animal. He believed he had been crossed by somebody, and was angry at something that had happened to him, before coming back to the hotel. Свидетель не думает, что мустангер обращался к лошади, -- нет, он полагает, что кто-то рассердил Джеральда и он досадовал на что-то, что произошло перед его возвращением в гостиницу.
Had no idea where Gerald had been to; but heard afterwards that he had been seen going out of the village, and down the river, in the direction of Mr Poindexter's plantation. Свидетель не знал, куда ходил Джеральд, только слышал потом, что он прошел по окраине поселка и отправился вдоль реки в направлении к плантации мистера Пойндекстера.
He had been seen going that way often for the last three or four days of his sojourn at the hotel-both by day and night-on foot as well as horseback-several times both ways. В течение последних трех-четырех дней его часто видели в тех местах -- днем и ночью, верхом на лошади и пешим, по пути туда и обратно.
Such are the main points of Oberdoffer's evidence relating to the movements of the prisoner. He is questioned about Henry Poindexter. Обердофера спрашивают о Генри Пойндекстере.
Knew the young gentleman but slightly, as he came very seldom to the hotel. Юношу он знал мало, так как в гостинице тот почти не бывал.
He was there on the night when last seen. Он заехал в ночь, когда его видели в последний раз.
Witness was surprised to see him there-partly because he was not in the habit of coming, and partly on account of the lateness of the hour. Свидетель был удивлен его появлением отчасти потому, что не привык видеть его у себя, отчасти потому, что было уже поздно.
Young Poindexter did not enter the house. Only looked inside the saloon; and called witness to the door. Молодой Пойндекстер не вошел в гостиницу, только заглянул в бар и вызвал хозяина к дверям.
He asked after Mr Gerald. Он хотел видеть мистера Джеральда.
He too appeared sober, but excited; and, upon being told that the mustanger was gone away, became very much more excited. Он тоже показался свидетелю трезвым и возбужденным. А когда он узнал, что мустангер уже уехал, взволновался еше больше.
Said he wished very much to see Gerald that very night; and asked which way he had gone. Сказал, что ему очень нужно повидаться с Джеральдом именно в эту ночь, и спросил, в какую сторону тот поехал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x