Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?" Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно?
"Quite true." -- Правда.
The answer sends a thrill through the crowd-a thrill of indignation. Этот ответ взволновал толпу -- она негодует.
It confirms the story of Calhoun. Ответ подтверждает показания Колхауна.
It establishes the motive of the murder! Мотив убийства ясен.
The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give. Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница.
There is a cry of Слышатся возгласы:
"Hang-hang him!" and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury, "Повесить! Повесить его тут же на месте!"
"Order in the Court!" cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him. -- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу.
"My brother did not follow him in anger," pursues the witness, without being further questioned. -- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом.
"He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise." Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -Он хотел догнать его, чтобы извиниться...
"I have something to say about that," interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; "they quarrelled afterwards. -- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -Они поссорились после.
I heard them, from where I was standing on the top of the house." Я слышал их, стоя на асотее.
"Mr Calhoun!" cries the judge rebukingly; "if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again. Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings." -- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать.
After a few more questions, eliciting answers explanatory of what she has last alleged, the lady is relieved from her embarrassing situation. Еще несколько дополнительных вопросов -- и судья отпускает Луизу Пойндекстер.
She goes back to her carriage with a cold heaviness at her heart: for she has become conscious that, by telling the truth, she has damaged the cause of him she intended to serve. Her own too: for in passing through the crowd she does not fail to perceive eyes turned upon her, that regard her with an expression too closely resembling contempt! Она возвращается к своей карете; тяжелый гнет лежит на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проходя сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгляды.
The "chivalry" is offended by her condescension; the morality shocked by her free confession of that midnight meeting; to say nought of the envy felt for the bonne fortune of him who has been so daringly endorsed. Поклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала.
Calhoun is once more called to the stand; and by some additional perjury, strengthens the antipathy already felt for the accused. Колхауна вызывают еще раз; новыми ложными показаниями он еще больше разжигает ненависть к обвиняемому.
Every word is a lie; but his statements appear too plausible to be fabrications. Все его показания -- вымысел, но выглядят они правдоподобно.
Again breaks forth the clamour of the crowd. Снова взрыв негодования.
Again is heard the cry, Снова раздается крик:
"Hang!"-this time more vociferous, more earnest, than ever. "Повесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой.
This time, too, the action is more violent. Теперь, однако, крики сопровождаются действием.
Men strip off their coats, and fling their hats into the air. Мужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шляпы.
The women in the waggons-and even those of gentle strain in the carriages-seem, to share the frenzied spite against the prisoner-all save that one, who sits screened behind the curtain. Женщины в фургонах и даже те, что сидят в каретах, разделяют бешеную злобу против обвиняемого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками.
She too shows indignation; but from a different cause. Она тоже негодует, но по другой причине.
If she trembles at the commotion, it is not through fear; but from the bitter consciousness that she has herself assisted in stirring it up. И если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы.
In this dark hour she remembers the significant speech of Calhoun: that from her own lips were to come the words that would prove Maurice Gerald a murderer! В эти тяжелые минуты Луиза вспоминает слова Колхауна: ее собственные показания докажут, что Морис Джеральд -- убийца.
The clamour continues, increasing in earnestness. Шум все нарастает.
There are things said aloud-insinuations against the accused-designed to inflame the passions of the assembly; and each moment the outcry grows fiercer and more virulent. И там и сям раздаются выкрики -- новые обвинения по адресу мустангера; их цель -разжечь страсти толпы; шум переходит в рев.
Judge Roberts-the name of him who presides-is in peril of being deposed; to be succeeded by the lawless Lynch! В любую минуту место судьи Робертса может занять "судья Линч".
And then what must follow? И тогда?
For Maurice Gerald no more trial; no condemnation: for that has been done already. No shrift neither; but a quick execution, occupying only the time it will take half a score of expert rope-men to throw a noose around his neck, and jerk him up to the limb of the live-oak stretching horizontally over his head! Тогда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже ясен, то останется только привести его в исполнение. В руках опытных палачей это займет немного времени. Несколько минут -- и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая простирается над его головой.
This is the thought of almost everybody on the ground, as they stand waiting for some one to say the word-some bad, bold borderer daring enough to take the initiative. Вот чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негодяй взял на себя инициативу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x