Is it true that your brother parted in anger with the prisoner at the bar?" |
Правда ли, что ваш брат и обвиняемый расстались враждебно? |
"Quite true." |
-- Правда. |
The answer sends a thrill through the crowd-a thrill of indignation. |
Этот ответ взволновал толпу -- она негодует. |
It confirms the story of Calhoun. |
Ответ подтверждает показания Колхауна. |
It establishes the motive of the murder! |
Мотив убийства ясен. |
The bystanders do not wait for the explanation the witness designs to give. |
Зрители не ждут объяснений, которые собирается дать свидетельница. |
There is a cry of |
Слышатся возгласы: |
"Hang-hang him!" and, along with it, a demonstration for this to be done without staying for the verdict of the jury, |
"Повесить! Повесить его тут же на месте!" |
"Order in the Court!" cries the judge, taking the cigar from between his teeth, and looking authoritatively around him. |
-- Соблюдайте порядок! -- кричит судья, вынимая изо рта сигару и бросая повелительный взгляд на толпу. |
"My brother did not follow him in anger," pursues the witness, without being further questioned. |
-- Когда мой брат поехал за ним, он не был охвачен гневом. |
"He had forgiven Mr Gerald; and went after to apologise." |
Он простил мистера Джеральда, -- продолжала Луиза Пойндекстер, не дожидаясь вопросов. -Он хотел догнать его, чтобы извиниться... |
"I have something to say about that," interposes Calhoun, disregarding the irregularity of the act; "they quarrelled afterwards. |
-- Я должен кое-что добавить, -- вмешивается Колхаун, нарушая установленный порядок. -Они поссорились после. |
I heard them, from where I was standing on the top of the house." |
Я слышал их, стоя на асотее. |
"Mr Calhoun!" cries the judge rebukingly; "if the counsel for the prosecution desire it, you can be put in the box again. Meanwhile, sir, you will please not interrupt the proceedings." |
-- Мистер Колхаун, -- строго останавливает его судья, -- если прокурор найдет нужным, он снова вызовет вас, а пока будьте добры не мешать. |
After a few more questions, eliciting answers explanatory of what she has last alleged, the lady is relieved from her embarrassing situation. |
Еще несколько дополнительных вопросов -- и судья отпускает Луизу Пойндекстер. |
She goes back to her carriage with a cold heaviness at her heart: for she has become conscious that, by telling the truth, she has damaged the cause of him she intended to serve. Her own too: for in passing through the crowd she does not fail to perceive eyes turned upon her, that regard her with an expression too closely resembling contempt! |
Она возвращается к своей карете; тяжелый гнет лежит на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь, и себе самой; проходя сквозь толпу, она чувствует на себе презрительные взгляды. |
The "chivalry" is offended by her condescension; the morality shocked by her free confession of that midnight meeting; to say nought of the envy felt for the bonne fortune of him who has been so daringly endorsed. |
Поклонники оскорблены ее выбором; ханжи шокированы откровенным признанием о свидании в саду; не обошлось и без зависти к "счастливчику", которого она так смело защищала. |
Calhoun is once more called to the stand; and by some additional perjury, strengthens the antipathy already felt for the accused. |
Колхауна вызывают еще раз; новыми ложными показаниями он еще больше разжигает ненависть к обвиняемому. |
Every word is a lie; but his statements appear too plausible to be fabrications. |
Все его показания -- вымысел, но выглядят они правдоподобно. |
Again breaks forth the clamour of the crowd. |
Снова взрыв негодования. |
Again is heard the cry, |
Снова раздается крик: |
"Hang!"-this time more vociferous, more earnest, than ever. |
"Повесить!" -- еще настойчивее, с еще большей злобой. |
This time, too, the action is more violent. |
Теперь, однако, крики сопровождаются действием. |
Men strip off their coats, and fling their hats into the air. |
Мужчины снимают куртки, подбрасывают в воздух шляпы. |
The women in the waggons-and even those of gentle strain in the carriages-seem, to share the frenzied spite against the prisoner-all save that one, who sits screened behind the curtain. |
Женщины в фургонах и даже те, что сидят в каретах, разделяют бешеную злобу против обвиняемого -- все, за исключением одной, скрытой занавесками. |
She too shows indignation; but from a different cause. |
Она тоже негодует, но по другой причине. |
If she trembles at the commotion, it is not through fear; but from the bitter consciousness that she has herself assisted in stirring it up. |
И если она дрожит сейчас, то не от страха, а от горькой мысли, что сама же способствовала этому возмущению толпы. |
In this dark hour she remembers the significant speech of Calhoun: that from her own lips were to come the words that would prove Maurice Gerald a murderer! |
В эти тяжелые минуты Луиза вспоминает слова Колхауна: ее собственные показания докажут, что Морис Джеральд -- убийца. |
The clamour continues, increasing in earnestness. |
Шум все нарастает. |
There are things said aloud-insinuations against the accused-designed to inflame the passions of the assembly; and each moment the outcry grows fiercer and more virulent. |
И там и сям раздаются выкрики -- новые обвинения по адресу мустангера; их цель -разжечь страсти толпы; шум переходит в рев. |
Judge Roberts-the name of him who presides-is in peril of being deposed; to be succeeded by the lawless Lynch! |
В любую минуту место судьи Робертса может занять "судья Линч". |
And then what must follow? |
И тогда? |
For Maurice Gerald no more trial; no condemnation: for that has been done already. No shrift neither; but a quick execution, occupying only the time it will take half a score of expert rope-men to throw a noose around his neck, and jerk him up to the limb of the live-oak stretching horizontally over his head! |
Тогда с судебным разбирательством будет покончено; а так как приговор уже ясен, то останется только привести его в исполнение. В руках опытных палачей это займет немного времени. Несколько минут -- и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая простирается над его головой. |
This is the thought of almost everybody on the ground, as they stand waiting for some one to say the word-some bad, bold borderer daring enough to take the initiative. |
Вот чего хочет толпа, и не хватает только, чтобы какой-нибудь дерзкий негодяй взял на себя инициативу. |