Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation. После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу.
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence. Зрители затаили дыхание и обратились в слух.
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery. Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны.
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary; -- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле.
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust. Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень.
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him." После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов.
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge. -- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья.
"The mowstanger thur, in coorse. -- О мустангере, конечно.
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter." О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера.
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth. -- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду.
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say." Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему.
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking. Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину.
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente. Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена.
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused. Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded. Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют.
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear. По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов.
It is superfluous to say that there is universal silence. Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание?
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath. Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу.
Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession. Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью.
"Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you. -- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием.
"First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them. Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять.
"Not all of the statements you have heard are true. Не все, что вы здесь слышали, -- правда.
Some of them are false as the lips from which they have fallen." Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал.
The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter. Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера.
"It is true that I met Miss Poindexter, as stated. -- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер.
That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done. Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды.
In all else I entreat you to believe me. Прошу вас верить всему, что я буду говорить.
"It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after. Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше.
"It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side. Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня.
"But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves." Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает.
Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd. Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе.
"On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine. -- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства.
"Who could have helped liking him? Его нельзя было не любить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x