After a few preliminary questions, Zeb is invited to give his version of the strange circumstances, which, have been keeping the Settlement in a state of unwonted agitation. |
После нескольких предварительных вопросов свидетелю предлагают дать показания по поводу странных обстоятельств, которые взволновали всю округу. |
The spectators prick up their ears, and stand in expectant silence. |
Зрители затаили дыхание и обратились в слух. |
There is a general impression that Zeb holds the key to the whole mystery. |
Почти все уверены, что Зеб Стумп знает разгадку тайны. |
"Wal, Mister Judge!" says he, looking straight in the face of that cigar-smoking functionary; |
-- Ну что же, господин судья,-- начинает старый охотник, глядя ему прямо в лицо, -- я готов рассказать все, что знаю об этом деле. |
"I've no objection to tell what I know 'beout the bizness; but ef it be all the same to yurself, an the Jewry hyur, I'd preefar that the young fellur shed gie his varsion fust. |
Но если вы и присяжные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала дал свои объяснения парень. |
I kud then foller wi' mine, the which mout sartify and confirm him." |
После этого я дам свои, и это, вероятно, будет подтверждением его слов. |
"Of what young fellow do you speak?" inquires the judge. |
-- О каком парне вы говорите? -- спрашивает судья. |
"The mowstanger thur, in coorse. |
-- О мустангере, конечно. |
Him as stan's 'cused o' killin' young Peintdexter." |
О том самом, кого вы обвиняете в убийстве молодого Пойндекстера. |
"It would be somewhat irregular," rejoins the judge-"After all, our object is to get at the truth. |
-- Это несколько нарушит установленный порядок, -- отвечает судья, -- хотя, в конце концов, основное для нас -- узнать правду. |
For my part, I haven't much faith in old-fashioned forms; and if the jury don't object, let it be as you say." |
Что касается меня, то я не придаю значения формальной стороне дела, и если присяжные не возражают, то пусть будет по-вашему. |
The "twelve," speaking through their foreman, profess themselves of the same way of thinking. |
Двенадцать присяжных выражают согласие через своего старшину. |
Frontiersmen are not noted for strict adherence to ceremonious forms; and Zeb's request is conceded nemine dissentiente. |
Население пограничной полосы Техаса не придает особого значения формальностям: просьба Зеба удовлетворена. |
Chapter Eighty Nine. The Confession of the Accused. |
Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО |
Acting under the advice of his counsel, the accused prepares to avail himself of the advantage thus conceded. |
Посоветовавшись с защитником, обвиняемый соглашается воспользоваться словом, которое ему предоставляют. |
Directed by the judge, he stands forward; the sheriff’s officers in charge falling a step or two into the rear. |
По знаку судьи он выходит вперед, охрана следует за ним на расстоянии двух шагов. |
It is superfluous to say that there is universal silence. |
Нужно ли говорить о том, что водворяется полное молчание? |
Even the tree crickets, hitherto "chirping" among the leaves of the live-oak, desist from their shrill stridulation-as if awed by the stillness underneath. |
Даже древесные сверчки, которые без умолку стрекотали в зеленой листве дуба, замолкли, как будто испуганные тишиной, которая водворилась внизу. |
Every eye is fixed upon the prisoner; every ear bent to catch the first words of, what may be termed, his confession. |
Все смотрят на мустангера, не отрывая глаз, и, затаив дыхание, напрягают слух, чтобы уловить первые слова показаний, которые можно назвать исповедью. |
"Judge, and gentlemen of the jury!" says he, commencing his speech in true Texan style; "you are good enough to let me speak for myself; and in availing myself of the privilege, I shall not long detain you. |
-- Господин судья, господа присяжные! -- говорит Джеральд. -- Я чрезвычайно признателен, что вы дали мне возможность говорить; воспользовавшись этим правом, я не стану злоупотреблять вашим вниманием. |
"First, have I to say: that, notwithstanding the many circumstances mentioned during the course of this trial-which to you appear not only odd, but inexplicable-my story is simple enough; and will explain some of them. |
Прежде всего я должен сказать, что, несмотря на ряд упомянутых здесь обстоятельств, которые кажутся вам странными и даже необъяснимыми, мой рассказ будет очень прост и поможет кое-что понять. |
"Not all of the statements you have heard are true. |
Не все, что вы здесь слышали, -- правда. |
Some of them are false as the lips from which they have fallen." |
Часть показаний лживы, как лжив и человек, который их давал. |
The speaker's glance, directed upon Cassius Calhoun, causes the latter to quail, as if standing before the muzzle of a six-shooter. |
Обвиняемый пристально смотрит на Кассия Колхауна; тот весь съежился от этого взгляда, как будто на него навели дуло револьвера. |
"It is true that I met Miss Poindexter, as stated. |
-- Я действительно встретился с мисс Пойндекстер. |
That noble lady, by her own generous confession, has saved me from the sin of perjuring myself-which otherwise I might have done. |
Эта благородная девушка своим великодушным признанием дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне, иначе я не сказал бы всей правды. |
In all else I entreat you to believe me. |
Прошу вас верить всему, что я буду говорить. |
"It is also true that our interview was a stolen one; and that it was interrupted by him who is not here to speak to what occurred after. |
Верно также и то, что наше свидание было тайным и что оно было прервано человеком, который уже не может рассказать вам, что произошло дальше. |
"It is true that angry words passed between us, or rather from him to me: for they were all on his side. |
Верно и то, что мы с ним поссорились, или, вернее, он рассердился на меня. |
"But it is not true that the quarrel was afterwards renewed; and the man who has so sworn dared not say it, were I free to contradict him as he deserves." |
Но неверно, что наша ссора потом возобновилась. И тот, кто клялся в том, не посмел бы этого сказать, если бы я имел возможность ответить ему так, как он того заслуживает. |
Again are the eyes of the accused turned towards Calhoun, still cowering behind the crowd. |
Снова глаза обвиняемого устремляются на Колхауна, который все еще прячется в толпе. |
"On the contrary," continues he, "the next meeting between Henry Poindexter and myself, was one of apology on his part, and friendship-I might say affection-on mine. |
-- Наоборот,-- продолжает Джеральд,-- когда мы снова встретились с Г енри Пойндекстером, он извинился передо мной; у меня же к нему были самые дружеские... я бы сказал -- нежные чувства. |
"Who could have helped liking him? |
Его нельзя было не любить. |