Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As to forgiving him for the few words he had rashly spoken, I need hardly tell you how grateful I felt for that reconciliation." | Простил ли я ему те несколько слов, которые вырвались у него сгоряча? Мне кажется, что вряд ли тут могут быть сомнения, -- я был от всей души благодарен ему за это примирение... |
"There was a reconciliation, then?" asks the judge, taking advantage of a pause in the narration. "Where did it take place?" | -- Значит, было примирение? -- спрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. -- Где оно произошло? |
"About four hundred yards from the spot where the murder was committed." | -- Ярдах в четырехстах от места, где было совершено убийство. |
The judge starts to his feet. | Судья вскакивает. |
The jury do the same. | Вскакивают и присяжные. |
The spectators, already standing, show signs of a like exciting surprise. It is the first time any one has spoken positively of the spot where the murder was committed; or even that a murder has been committed at all! | Зрители, которые стояли и раньше, выражают свое изумление по-иному; никто еще не упоминал о месте преступления и даже о том, что само преступление было совершено. |
"You mean the place where some blood was found?" doubtingly interrogates the judge. | -- Вы имеете в виду то место, где была лужа крови? -- недоуменно спрашивает судья. |
"I mean the place where Henry Poindexter was assassinated." | -- Я имею в виду то место, где был убит Генри Пойндекстер. |
There is a fresh exhibition of astonishment in the Court-expressed in muttered speeches and low exclamations. | Эти слова вызывают новую волну удивления среди зрителей -- слышатся перешептывание и негромкие восклицания. |
One louder than the rest is a groan. | Громче других раздается стон. |
It is given by Woodley Poindexter; now for the first time made certain he has no longer a son! | Он вырывается из груди Вудли Пойндекстера, который больше не может сомневаться в том, что у него нет сына. |
In the heart of the father has still lingered a hope that his son may be alive: that he might be only missing-kept out of the way by accident, illness, Indians, or some other circumstance. | До этого в сердце отца все еще теплилась надежда, что Г енри, может быть, еще жив, что он просто заболел или попал в плен к индейцам. |
As yet there has been no positive proof of his death-only a thread of circumstantial evidence, and it of the slightest. | До этой минуты еще не было явных доказательств смерти его сына, были лишь косвенные и не очень убедительные доводы. |
This hope, by the testimony of the accused himself, is no longer tenable. | Но теперь слова самого обвиняемого уничтожают эту надежду. |
"You are sure he is dead, then?" is the question put to the prisoner by the prosecuting counsel. | -- Значит, вы уверены, что Генри Пойндекстер мертв? -- спрашивает прокурор. |
"Quite sure," responds the accused. "Had you seen him as I did, you would think the interrogatory a very idle one." | -- Совершенно уверен, -- отвечает обвиняемый. -Если бы вы видели то, что видел я, вы поняли бы, насколько бесполезен ваш вопрос. |
"You saw the body?" | -- Значит, вы видели труп? |
"I must take exception to this course of examination," interposes the counsel for the accused. "It is quite irregular." | -- Я должен возразить против такого ведения допроса,-- вмешивается защитник.-- Это прямое нарушение процессуальных норм. |
"Faith! in an Owld Country court it wouldn't be allowed," adds the Cis-Atlantic attorney. "The counsel for the prosecution wouldn't be permitted to spake, till it came to the cross-examination." | -- У нас этого не допустили бы, -- добавляет ирландский юрист.-- У нас прокурору не разрешили бы говорить до тех пор, пока не наступит время для перекрестного допроса. |
"That's the law here, too," says the judge, with a severe gesture towards him who has erred. "Prisoner at the bar! you can continue your story. | -- Таковы же законы и нашей страны, -- говорит судья, строго глядя на нарушителя. -Обвиняемый, вы можете продолжать рассказ. |
Your own counsel may ask you what question he pleases; but nobody else, till you have done. | Пока вы не кончите, вопросы вам имеет право задавать только ваш защитник. |
Go on! | Продолжайте. |
Let us hear all you have to say." | Говорите все, что считаете нужным. |
"I have spoken of a reconciliation," resumes the accused, "and have told you where it took place. | -- Я говорил о примирении, -- продолжает обвиняемый, -- и сказал вам, где оно произошло. |
I must explain how it came to be there. | Я должен теперь объяснить, почему оно произошло именно там. |
"It has been made known to you how we parted-Miss Poindexter, her brother, and myself. | Вы уже знаете, как мы расстались -- мисс Пойндекстер, ее брат и я. |
"On leaving them I swam across the river; partly because I was too excited to care how I went off, and partly that I did not wish him to know how I had got into the garden. | Оставив их, я бросился вплавь через реку, отчасти потому, что был слишком взволнован, чтобы задумываться над тем, как мне переправиться, отчасти потому, что не хотел, чтобы стало известно, как я попал в сад. |
I had my reasons for that. | У меня были для этого свои причины. |
I walked on up stream, towards the village. | Я пошел вверх по реке -- к поселку. |
It was a very warm night-as may be remembered by many of you-and my clothes had got nearly dry by the time I reached the hotel. | Ночь была очень теплой, это, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла. |
"The house was still open, and the landlord behind his bar; but as up to that day I had no reason to thank him for any extra hospitality, and as there was nothing to detain me any longer under his roof, I took it into my head to set out at once for the Alamo, and make the journey during the cool hours of the night. | Бар был еще открыт, и хозяин стоял за стойкой. Кров этот не был для меня особенно гостеприимным, и я решил тотчас же выехать на Аламо, чтобы воспользоваться прохладными часами ночи. |
"I had sent my servant before, and intended to follow in the morning; but what happened at Casa del Corvo made me desirous of getting away as soon as possible; and I started off, after settling my account with Mr Oberdoffer." | Я уже отослал своего слугу вперед, сам же предполагал отправиться на следующее утро; но то, что произошло в Каса-дель-Корво, заставило меня поторопиться с отъездом, насколько это было возможно. |
"And the money with which you paid him?" asks the State prosecutor, "where did you get-?" | Расплатившись с мистером Обердофером, я уехал... |
"I protest against this!" interrupts the counsel for the accused. | -- Откуда вы взяли деньги, которыми расплатились?.. -- спрашивает прокурор. |
"Bedarrah!" exclaims the Milesian lawyer, looking daggers, or rather duelling pistols, at the State counsellor; "if yez were to go on at that rate in a Galway assize, ye'd stand a nate chance of gettin' conthradicted in a different style altogether!" | -- Я протестую! -- прерывает его защитник. -- Вот так порядки! -- восклицает ирландский юрист, вызывающе глядя на прокурора. -- Если бы это происходило в нашем суде, с вами, пожалуй, поговорили бы иначе. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.