Without flinching-apparently without fear-she faces towards the Court. |
Смело, без тени страха она поворачивается к толпе. |
All eyes are upon her: some interrogatively; a few, perhaps, in scorn: but many in admiration-that secret approval which female loveliness exacts, even when allied with guilt! |
Все смотрят на нее: некоторые вопросительно, немногие, быть может, с презрением, большинство же с явным восхищением. |
One regards her with an expression different from the rest: a look of tenderest passion, dashed with an almost imperceptible distrust. |
Но один человек смотрит на нее не так, как другие. В его взгляде светится нежная любовь и едва уловимая тревога. |
It is the prisoner himself. |
Это сам обвиняемый. |
From him her eyes are averted as from everybody else. |
Но она не смотрит на него и ни на кого другого. |
Only one man she appears to think worthy of her attention-he who has just forsaken the stand she occupies. |
Кажется, она считает достойным своего внимания только одного человека -- того, чье место она сейчас заняла. |
She looks at Calhoun, her own cousin-as though with her eyes she would kill him. |
Она смотрит на Кассия Колхауна, своего двоюродного брата, так, как будто хочет уничтожить его своим взглядом. |
Cowering under the glance, he slinks back, until the crowd conceals him from her sight. |
Съежившись, он скрывается в толпе. |
"Where were you, Miss Poindexter, on the night when your brother was last seen?" The question is put by the State counsellor. |
-- Где вы были, мисс Пойндекстер, в ночь исчезновения вашего брата? -- спрашивает девушку прокурор. |
"At home,-in my father's house." |
-- Дома, в асиенде моего отца. |
"May I ask, if on that night you went into the garden?" |
-- Разрешите вас спросить, спускались ли вы в ту ночь в сад? |
"I did." |
-- Да. |
"Perhaps you will be good enough to inform the Court at what hour?" |
-- Не будете ли вы так добры указать час? |
"At the hour of midnight-if I rightly remember." |
-- В полночь, если не ошибаюсь. |
"Were you alone?" |
-- Вы были одни? |
"Not all the time." |
-- Не все время. |
"Part of it there was some one with you?" |
-- Значит, часть времени кто-то был с вами? |
"There was." |
-- Да. |
"Judging by your frankness, Miss Poindexter, you will not refuse to inform the Court who that person was?" |
-- Вы так откровенны, мисс Пойндекстер, что, вероятно, не откажетесь сообщить суду, кто это был. |
"Certainly not." |
-- Конечно. |
"May I ask the name of the individual?" |
-- Не назовете ли вы его имя? |
"There was more than one. |
-- Их было двое. |
My brother was there." |
Один был мой брат. |
"But before your brother came upon the ground, was there not some one else in your company?" |
-- Но до прихода брата был кто-нибудь с вами в саду? |
"There was." |
-- Да. |
"It is his name we wish you to give. |
-- Мы хотели бы услышать его имя. |
I hope you will not withhold it." |
Надеюсь, вы его не скроете. |
"Why should I? You are welcome to know that the gentleman, who was with me, was Mr Maurice Gerald." |
-- Мне нечего скрывать -- это был мистер Морис Джеральд. |
The answer causes surprise, and something more. There is a show of scorn, not unmixed with indignation. |
Этот ответ вызывает в толпе не только удивление, но и презрение и даже негодование. |
There is one on whom it produces a very different effect-the prisoner at the bar-who looks more triumphant than any of his accusers! |
Только на одного человека эти слова производят совсем другое впечатление -- на обвиняемого: у него теперь более торжествующий вид, чем у его обвинителей. |
"May I ask if this meeting was accidental, or by appointment?" |
-- Разрешите вас спросить: была ли эта встреча случайна или же заранее условлена? |
"By appointment." |
-- Она была условлена. |
"It is a delicate question, Miss Poindexter; you will pardon me for putting it-in the execution of my duty:-What was the nature-the object I should rather term it-of this appointment?" |
-- Мне придется задать вам нескромный вопрос -- простите меня, мисс Пойндекстер, это мой долг. Каков был характер или, лучше сказать, какова была цель вашей встречи? |
The witness hesitates to make answer. Only for an instant. |
Свидетельница колеблется, но лишь мгновение. |
Braising herself from the stooping attitude she has hitherto held, and casting a careless glance upon the faces around her, she replies- |
Она выпрямляется и, бросив на толпу равнодушный взгляд, отвечает: |
"Motive, or object, it is all the same. |
-- Характер или цель -- это в конце концов одно и то же. |
I have no intention to conceal it. |
Я не собираюсь ничего скрывать. |
I went into the garden to meet the man I loved-whom I still love, though he stands before you an accused criminal! |
Я вышла в сад, чтобы встретиться с человеком, которого любила и люблю до сих пор, несмотря на то, что он стоит здесь перед вами, обвиняемый в преступлении. |
Now, sir, I hope you are satisfied?" |
Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовлетворены? |
"Not quite," continues the prosecuting counsel, unmoved by the murmurs heard around him; "I must ask you another question, Miss Poindexter. |
-- Нет, это еще не все, -- продолжает допрос прокурор, не обращая внимания на ропот в толпе. -- Мне надо задать вам еще один вопрос, мисс Пойндекстер... |
The course I am about to take, though a little irregular, will save the time of the Court; and I think no one will object to it. |
Я несколько отступаю от установленного порядка, зато мы выиграем время; мне кажется, что никто не будет возражать против этого... |
You have heard what has been said by the witness who preceded you. |
Вы слышали, что говорил свидетель, опрошенный до вас? |