Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite; though it was lying close up-as if neither head nor body had moved after the dismemberment." "Was it a clean out-as if done by a sharp-edged weapon?" "It was." -- Совершенно, хотя и лежала вплотную к нему -- так, словно после удара ни к телу, ни к голове никто не прикасался.
"What sort of weapon would you say?" -- Каким оружием, предполагаете вы, был нанесен этот удар?
"It looked like the cut of a broad axe; but it might have been done with a bowie-knife; one heavily weighted at the back of the blade." "Did you notice whether repeated strokes had been given? Or had the severance been effected by a single cut?" "There might have been more than one. But there was no appearance of chopping. The first cut was a clean slash; and must have gone nearly, if not quite, through. It was made from the back of the neck; and at right angles to the spine. From that I knew that the poor fellow must have been down on his face when the stroke was delivered." -- Мне кажется, топором либо охотничьим ножом.
"Had you any suspicion why, or by whom, the foul deed had been done?" -- Не возникло ли у вас каких-нибудь подозрений, кто и почему мог совершить это гнусное преступление?
"Not then, not the slightest. I was so horrified, I could not reflect. -- Тогда нет; я был в таком ужасе, что не мог ни о чем думать.
I could scarce think it real. Я не верил своим глазам.
"When I became calmer, and saw for certain that a murder had been committed, I could only account for it by supposing that there had been Comanches upon the ground, and that, meeting young Poindexter, they had killed him out of sheer wantonness. Когда же я немного успокоился и понял, что Генри Пойндекстер убит, я сначала подумал, что это сделали команчи.
"But then there was his scalp untouched-even the hat still upon his head!" Но в то же время скальп не был снят, и даже шляпа осталась на голове.
"You changed your mind about its being Indians?" -- Таким образом, вы решили, что индейцы к этому непричастны?
"I did." -- Да.
"Who did you then think it might be?" -- Вы заподозрили еще кого-нибудь?
"At the time I did not think of any one. -- В ту минуту -- нет.
I had never heard of Henry Poindexter having an enemy-either here or elsewhere. Я никогда не слыхал, чтобы у Г енри Пойндекстера были враги, ни здесь, ни вообще где бы то ни было.
I have since had my suspicions. Но потом у меня возникли подозрения.
I have them now." Они остались у меня и до сих пор.
"State them." -- Сообщите их суду.
"I object to the line of examination," interposes the prosecuting counsel. "We don't want to be made acquainted with, the prisoner's suspicions. -- Я возражаю, -- вмешивается прокурор. -Нам вовсе неинтересно знакомиться с подозрениями обвиняемого.
Surely it is sufficient if he be allowed to proceed with his very plausible tale?" Мне кажется, хватит того, что мы слушаем его весьма "правдоподобный" рассказ.
"Let him proceed, then," directs the judge, igniting a fresh Havannah. -- Пусть он продолжает, -- распоряжается судья, зажигая новую сигару.
"State how you yourself acted," pursues the examiner. -- Расскажите, что вы делали дальше, -- говорит защитник.
"What did you do, after making the observations you have described?" -- Потрясенный всем, что мне пришлось увидеть, я сначала сам не знал, что мне делать.
"For some time I scarce knew what to do-I was so perplexed by what I saw beside me. I felt convinced that there had been a murder; and equally so that it had been done by the shot-the same I had heard. Я был убежден, что юноша убит преднамеренно -- убит именно тем выстрелом, который я слышал.
"But who could have fired it? Но кто стрелял?
Not Indians. Of that I felt sure. Не индейцы -- в этом я не сомневался.
"I thought of some prairie-pirate, who might have intended plunder. Я подумал, что это был какой-нибудь грабитель.
But this was equally improbable. Но это казалось столь же неправдоподобным.
My Mexican blanket was worth a hundred dollars. Мое мексиканское серапе стоило не менее ста долларов.
That would have been taken. Он, конечно, взял бы его.
It was not, nor anything else that Poindexter had carried about him. Nothing appeared to have been touched. Even the watch was still in his waistcoat pocket, with the chain around his neck glistening through the gore that had spurted over it! Да и вообще ни одна вещь не была взята, даже золотые часы остались в кармане и на шее поблескивала окровавленная цепочка.
"I came to the conclusion: that the deed must have been done for the satisfaction of some spite or revenge; and I tried to remember whether I had ever heard of any one having a quarrel with young Poindexter, or a grudge against him. Я пришел к заключению, что убийство было совершено из мести. Я стал вспоминать, не приходилось ли мне слышать о том, что молодой Пойндекстер с кем-нибудь поссорился или что у него есть враги.
"I never had. Но мне ничего не припомнилось.
"Besides, why had the head been cut off? Да и, кроме того, зачем убийце понадобилось отрубать голову?
"It was this that filled me with astonishment-with horror. Это больше всего потрясло меня.
"Without attempting to explain it, I bethought me of what was best to be done. Не найдя объяснения, я стал думать, что же мне делать.
"To stay by the dead body could serve no purpose. To bury it would have been equally idle. Оставаться около тела не имело смысла, так же как и похоронить его.
"Then I thought of galloping back to the Fort, and getting assistance to carry it to Casa del Corvo. Я решил было вернуться в форт за помощью, чтобы перевезти тело в Каса-дель-Корво.
"But if I left it in the chapparal, the coyot?s might discover it; and both they and the buzzards would be at it before we could get back. Но, если бы я оставил его в лесу, койоты могли обнаружить труп и вместе с грифами растерзать его, прежде чем я успел бы вернуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x