Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Si non vero e ben trovato," is the reflection of judge, jury, and spectators, as the prisoner completes his recital. "Если это неправда, то хорошо придумано", -таково мнение судьи, присяжных и зрителей, когда обвиняемый кончил свой рассказ.
They may not express it in such well-turned phrase; but they feel it-one and all of them. And not a few believe in the truth, and reject the thought of contrivance. The tale is too simple-too circumstantial-to have been contrived, and by a man whose brain is but just recovered from the confusion of fevered fancies. Многие поверили обвиняемому и отбрасывают мысль о вымысле: такой простой и подробный рассказ не мог бы выдумать человек, который только что оправился от горячки.
It is altogether improbable he should have concocted such a story. So think the majority of those to whom it has been told. Совершенно невероятно, что он мог состряпать такую историю -- вот к какому выводу приходит большинство.
His confession-irregular as it may have been-has done more for his defence than the most eloquent speech his counsel could have delivered. Исповедь обвиняемого сделала гораздо больше для его оправдания, чем самые красноречивые выступления защитника.
Still it is but his own tale; and other testimony will be required to clear him. Но все же это только его слова. Чтобы оправдать его, требуются еще подтверждающие показания свидетелей.
Where is the witness upon whom so much is supposed to depend. Где же тот свидетель, от которого столь многое зависит?
Where is Zeb Stump? Где Зеб Стумп?
Five hundred pairs of eyes turn towards the prairie, and scan the horizon with inquiring gaze. Тысяча глаз всматривается в горизонт.
Five hundred hearts throb with a mad impatience for the return of the old hunter-with or without Cassius Calhoun-with or without the Headless Horse, man-now no longer either myth or mystery, but a natural phenomenon, explained and comprehended. Пятьсот человек нетерпеливо ждут старого охотника -- с Кассием Колхауном или без него; со всадником без головы или без него -- ведь он уже перестал быть загадкой.
It is not necessary to say to that assemblage, that the thing is an improbability-much less to pronounce it impossible. Собравшиеся здесь знают, что в случившемся нет ничего невозможного.
They are Texans of the south-west-denizens of the high upland plateau, bordering upon the "Staked Plain," from which springs the lovely Leona, and where the river of Nuts heads in a hundred crystal streams. They are dwellers in a land, where death can scarce be said to have its successor in decay; where the stag struck down in its tracks-or the wild steed succumbing to some hapless chance-unless by wild beasts devoured, will, after a time, bid defiance both to the laws of corruption and the teeth of the coyot?; where the corpse of mortal man himself, left uncoffined and uncovered, will, in the short period of eight-and-forty hours, exhibit the signs, and partake of the qualities, of a mummy freshly exhumed from the catacombs of Egypt! Это обитатели юго-западного Техаса, граничащего с Льяно-Эстакадо, откуда берет начало прозрачная река Леона и где Рио-де-Нуэсес собирает воды сотни кристальных ручейков; эти люди живут в стране, где разложение не является неизменным спутником смерти, где олень, подстреленный на бегу, или же дикий конь, случайно погибший в прерии, если только он не будет растерзан, через короткий промежуток времени бросит вызов закону разрушения и зубам койотов; где непохороненный и неприкрытый труп человека через сорок восемь часов станет похожим на египетскую мумию.
But few upon the ground who are not acquainted with this peculiarity of the Texan climate-that section of it close to the Sierra Madro-and more especially among the spurs of the Llano Estacado. Мало найдется среди присутствующих людей, не знакомых с этой особенностью климата Техаса, той ее части, которая расположена вблизи горного хребта Сиерра Мадре и особенно среди отрогов Льяно-Эстакадо.
Should the Headless Horseman be led back under the live oak, there is not one who will be surprised to see the dead body of Henry Poindexter scarce showing the incipient signs of decomposition. Если бы всадника без головы привели под дуб, никто не удивился бы, что на трупе Г енри Пойндекстера почти не заметно признаков разложения.
If there be any incredulity about the story just told them, it is not on this account; and they stand in impatient expectation, not because they require it to be confirmed. Эта часть рассказа не вызывает у слушателей никаких сомнений.
Their impatience may be traced to a different cause-a suspicion, awakened at an early period of the trial, and which, during its progress, has been gradually growing stronger; until it has at length assumed almost the shape of a belief. Их нетерпение вызвано другой причиной -- оно вызвано подозрением, которое возникло в самом начале судебного разбирательства, и чем дальше, тем становилось сильнее, пока, наконец, не превратилось в уверенность.
It is to confirm, or dissipate this, that nearly every man upon the ground-every woman as well-chafes at the absence of that witness, whose testimony is expected to restore the accused to his liberty, or consign him to the gallows tree. Почти каждый из присутствующих сгорает от нетерпения услышать свидетеля, показания которого должны вернуть обвиняемому свободу или послать его на виселицу.
Under such an impression, they stand interrogating the level line-where sky and savannah mingle the soft blue of the sapphire with the vivid green of the emerald. Вот почему все напряженно смотрят туда, где сапфировая синева неба растворяется в изумрудной зелени саванны.
Chapter Ninety Five. The Last Witness. Глава CXV. ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ
The watchful air is kept up for a period of full ten minutes, and along with it the solemn silence. Напряженное ожидание среди торжественной тишины длится целых десять минут. Тишина время от времени нарушается отдельными восклицаниями.
The latter is at intervals interrupted by a word or exclamation-when some one sees, or fancies, a spot upon the prairie. То тому, то другому чудится, что на горизонте показалась какая-то точка.
Then there is a buzz of excitement; and men stand on tiptoe to obtain a better view. Тогда по толпе проносится шум, и все становятся на цыпочки, чтобы лучше видеть.
Thrice is the crowd stirred by warnings that have proved false. Уже трижды тревога оказывалась ложной.
Its patience is becoming exhausted, when a fourth salutes the ear, spoken in a louder voice and more confident tone. Терпение зрителей иссякает, но вдруг в четвертый раз раздаются возгласы, более громкие и более уверенные.
This time the tale is true. There are shadows upon the skyline-shadows fast assuming shape, substance, and motion. И действительно, на горизонте показываются темные точки, которые быстро вырастают в движущиеся фигуры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x