| The witness draws his hand from the pocket of his blanket coat, in which it has been some time buried. In the fingers are seen the shoe of a horse, only three quarters complete. |
Свидетель запускает руку в глубокий карман своей куртки и не торопясь вытаскивает оттуда сломанную подкову. |
| He holds it on high-enough for judge, jury, and spectators to see what it is. |
Он поднимает ее достаточно высоко, чтобы судья, присяжные и все присутствующие могли ее видеть. |
| "Now, Mr Judge," he continues, "an' you o' the jury, the hoss that carried this shoe went acrosst the purayra the same night thet the murder war committed. |
-- Так вот, господин судья и господа присяжные, лошадь с поломанной подковой скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство. |
| He went arter the man thet air murdered, as well as him thet stans thar accused o' it. |
Она шла по следам убитого, а также и того человека, которого здесь обвиняют в убийстве. |
| He went right upon the track o' both, an stopped short o' the place whur the crime wur committed. |
Она скакала за ними и остановилась недалеко от места преступления. |
| "But the man that rud him didn't stop short. He kep on till he war clost up to the bloody spot; an it war through him it arterwards bekim bloody. |
Но ее хозяин пошел дальше пешком, и он шел до того места, где нашли лужу крови: пролитая кровь -- это дело его рук. |
| It war the third hoss-him wi' the broken shoe-thet carried the murderer!" |
Убийца ехал на лошади со сломанной подковой... |
| "Go on, Mr Stump!" directs the judge. "Explain what you mean by this extraordinary statement." |
-- Продолжайте, мистер Стумп, -- говорит судья. -- Объясните, что означает ваше неожиданное заявление. |
| "What I mean, judge, air jest this. The man I'm speakin' o' tuk stan' in the thicket, from which stan' he fired the shet thet killed poor young Peintdexter." |
-- А вот что: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер. |
| "What man? |
-- Какой человек? |
| Who was it? |
Кто он? |
| His name! |
Назовите его имя! |
| Give his name!" simultaneously interrogate twenty voices. |
Его имя! -- закричало двадцать голосов сразу. |
| "I reckon yu'll find it thar." |
-- Вы найдете его имя там. |
| "Where?" |
-- Где? |
| "Whar! In thet thur body as sits 'ithout a head, lookin' dumbly down on ye! |
-- В этом теле... |
| "Ye kin all see," continues the witness, pointing to the silent shape, "ye kin all see a red patch on the breast o' the striped blanket. |
Посмотрите сюда,-- продолжает свидетель, указывая на труп.-- Видите красное пятно на полосатом серапе? |
| Thur's a hole in the centre o' it. |
Посредине пятна -- дырочка. |
| Ahint that hole I reck'n thur'll be another, in the young fellur's karkidge. |
А на спине не видно отверстия. |
| Thar don't appear any to match it at the back. Thurfor I konklude, thet the bullet as did his bizness air still inside o' him. |
Так вот, я думаю, что пуля застряла в теле. |
| S'posin' we strip off his duds, an see!" |
Давайте-ка разденем его и посмотрим. |
| There is a tacit consent to this proposition of the witness. |
Никто не возражает. |
| Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman. |
Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе. |
| It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers. |
Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком. |
| These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage. |
Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот. |
| It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them. |
На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры. |
| Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair. |
Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса. |
| Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle. |
Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении. |
| By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse. |
Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади. |
| Everything as the accused has stated-all except the head. |
Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы. |
| Where is this? |
Где же она? |
| The spectators do not stay to inquire. |
Никто не решается задать этот вопрос. |
| Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it. |
Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп. |
| Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen. |
Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью. |
| It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward. |
Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь. |
| These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated. |
Мягкая ткань блузы пропитана кровью. |