Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The witness draws his hand from the pocket of his blanket coat, in which it has been some time buried. In the fingers are seen the shoe of a horse, only three quarters complete. Свидетель запускает руку в глубокий карман своей куртки и не торопясь вытаскивает оттуда сломанную подкову.
He holds it on high-enough for judge, jury, and spectators to see what it is. Он поднимает ее достаточно высоко, чтобы судья, присяжные и все присутствующие могли ее видеть.
"Now, Mr Judge," he continues, "an' you o' the jury, the hoss that carried this shoe went acrosst the purayra the same night thet the murder war committed. -- Так вот, господин судья и господа присяжные, лошадь с поломанной подковой скакала по прерии в ту самую ночь, когда было совершено убийство.
He went arter the man thet air murdered, as well as him thet stans thar accused o' it. Она шла по следам убитого, а также и того человека, которого здесь обвиняют в убийстве.
He went right upon the track o' both, an stopped short o' the place whur the crime wur committed. Она скакала за ними и остановилась недалеко от места преступления.
"But the man that rud him didn't stop short. He kep on till he war clost up to the bloody spot; an it war through him it arterwards bekim bloody. Но ее хозяин пошел дальше пешком, и он шел до того места, где нашли лужу крови: пролитая кровь -- это дело его рук.
It war the third hoss-him wi' the broken shoe-thet carried the murderer!" Убийца ехал на лошади со сломанной подковой...
"Go on, Mr Stump!" directs the judge. "Explain what you mean by this extraordinary statement." -- Продолжайте, мистер Стумп, -- говорит судья. -- Объясните, что означает ваше неожиданное заявление.
"What I mean, judge, air jest this. The man I'm speakin' o' tuk stan' in the thicket, from which stan' he fired the shet thet killed poor young Peintdexter." -- А вот что: человек, о котором я говорю, спрятался в чаще и оттуда пустил пулю, от которой погиб молодой Пойндекстер.
"What man? -- Какой человек?
Who was it? Кто он?
His name! Назовите его имя!
Give his name!" simultaneously interrogate twenty voices. Его имя! -- закричало двадцать голосов сразу.
"I reckon yu'll find it thar." -- Вы найдете его имя там.
"Where?" -- Где?
"Whar! In thet thur body as sits 'ithout a head, lookin' dumbly down on ye! -- В этом теле...
"Ye kin all see," continues the witness, pointing to the silent shape, "ye kin all see a red patch on the breast o' the striped blanket. Посмотрите сюда,-- продолжает свидетель, указывая на труп.-- Видите красное пятно на полосатом серапе?
Thur's a hole in the centre o' it. Посредине пятна -- дырочка.
Ahint that hole I reck'n thur'll be another, in the young fellur's karkidge. А на спине не видно отверстия.
Thar don't appear any to match it at the back. Thurfor I konklude, thet the bullet as did his bizness air still inside o' him. Так вот, я думаю, что пуля застряла в теле.
S'posin' we strip off his duds, an see!" Давайте-ка разденем его и посмотрим.
There is a tacit consent to this proposition of the witness. Никто не возражает.
Two or three of the spectators-Sam Manly one of them-step forward; and with due solemnity proceed to remove the serap?. As at the inauguration of a statue-whose once living original has won the right of such commemoration-the spectators stand in respectful silence at its uncovering, so stand they under the Texan tree, while the serap? is being raised from the shoulders of the Headless Horseman. Несколько человек выступают вперед, среди них Сэм Мэнли. Они осторожно снимают серапе.
It is a silence solemn, profound, unbroken even by whispers. Кругом царит глубокая, торжественная тишина, не нарушаемая ни одним звуком.
These are heard only after the unrobing is complete, and the dead body becomes revealed to the gaze of the assemblage. Лишь когда серапе уже снято, по толпе проносится шепот.
It is dressed in a blouse of sky-blue cottonade-box plaited at the breast, and close buttoned to the throat. The limbs are encased in a cloth of the like colour, with a lighter stripe along the seams. But only the thighs can be seen-the lower extremities being concealed by the "water-guards" of spotted skin tightly stretched over them. На трупе голубая блуза со складками на груди, застегнутая до самого верха; такого же цвета брюки с более светлой полоской вдоль шва; они видны только до колен, потому что на ногах у него -- гетры из пятнистой шкуры.
Around the waist-twice twined around it-is a piece of plaited rope, the strands of horse's hair. Талия дважды опоясана куском веревки, сплетенной из конского волоса.
Before and behind, it is fastened to the projections of the high-peaked saddle. Концы веревки привязаны к лукам седла; благодаря этому труп удерживается в сидячем положении.
By it is the body retained in its upright attitude. It is further stayed by a section of the same rope, attached to the stirrups, and traversing-surcingle fashion-under the belly of the horse. Дополнительно он укреплен другим куском той же веревки, которая привязана к стременам и проходит как подпруга под животом лошади.
Everything as the accused has stated-all except the head. Все так, как говорил обвиняемый, -- нет только головы.
Where is this? Где же она?
The spectators do not stay to inquire. Никто не решается задать этот вопрос.
Guided by the speech of Zeb Stump, their eyes are directed towards the body, carefully scrutinising it. Прислушиваясь к тому, что говорит Зеб Стумп, все внимательно рассматривают труп.
Two bullet holes are seen; one over the region of the heart; the other piercing the breast-bone just above the abdomen. Он прострелен в двух местах: одна пуля попала выше области сердца, другая прострелила грудную клетку как раз над брюшной полостью.
It is upon this last that the gaze becomes concentrated: since around its orifice appears a circle of blood with streams straying downward. Все взоры сосредоточены на нижней ране; вокруг простреленного отверстия запеклась кровь.
These have saturated the soft cottonade-now seemingly desiccated. Мягкая ткань блузы пропитана кровью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x