Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's why he's shown so bitter against the other! Вот почему он всех натравливал на мустангера!
If he's innocent, he'll be able to prove it. Если он не виновен, то сможет это доказать.
He shall have a fair trial; but tried he shall be. Его будут судить справедливо, но судить его необходимо.
Come, judge; we're waiting upon you! Мы ждем вашего слова, судья!
Order Mr Calhoun to be brought before the Court. Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали.
An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!" Пусть место невиновного займет преступник!
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage. Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся.
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court. Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд.
The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun. Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна.
There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump. Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении.
The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider. Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым.
With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree. С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба.
At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain. Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии.
Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada. Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту.
"'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him. -- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то.
"Trying to steal off!" proclaims another. -- Собирается удрать! -- кричит другой.
"Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!" -- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда!
There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses. Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям.
Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada. Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю.
It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman. Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы.
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth. Лошадь все еще оседлана и взнуздана.
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal-the "hue and cry." Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили.
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal's back. Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле.
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie-going off at a gallop. Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию.
Fifty horses are soon laid along his track-their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting. Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием:
"Bring him back-dead or alive!" was the solemn phrase,-supposed to have been spoken by the major. -- Привезите его живым или мертвым! Эти суровые слова, кажется, произнес майор.
No matter by whom. Но не все ли равно, кто это сказал?
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers. Their horror of the foul deed is sufficient for this-coupled with the high respect in which the victim of it had been held. Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative-a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice! Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Г енри Пойндекстера, которого любили и уважали.
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer's bar-room, with the muzzle of the mustanger's pistol pointed at his head! Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности. Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску.
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace-at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce. Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха.
It is not a look of despair. It has not yet come to this; though at sight of such a following-within hearing of their harsh vengeful cries-one might wonder he could entertain the shadow of a hope. Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды.
He has. Да, он еще надеется.
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him. Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес.
True, it is nearly ten miles distant. Правда, до него десять миль.
But what signify ten miles? Но что такое десять миль!
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal? Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях.
Is this the thought that sustains him? Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x