That's why he's shown so bitter against the other! |
Вот почему он всех натравливал на мустангера! |
If he's innocent, he'll be able to prove it. |
Если он не виновен, то сможет это доказать. |
He shall have a fair trial; but tried he shall be. |
Его будут судить справедливо, но судить его необходимо. |
Come, judge; we're waiting upon you! |
Мы ждем вашего слова, судья! |
Order Mr Calhoun to be brought before the Court. |
Распорядитесь, чтобы Колхауна арестовали. |
An innocent man's been there long enough. Let the guilty take his place!" |
Пусть место невиновного займет преступник! |
The demand, at first made by some half dozen voices, soon becomes a clamour, universally endorsed by the assemblage. |
Сначала раздается лишь несколько голосов, но потом этот крик подхватывают все собравшиеся. |
The judge dares not refuse compliance with a proposal so energetically urged: and, despite the informality, Cassius Calhoun is called upon to come before the Court. |
Судья не смеет противиться воле подавляющего большинства, и Кассия Колхауна, вопреки установленному порядку, вызывают в суд. |
The summons of the crier, thrice loudly pronounced, receives no response; and all eyes go in search of Calhoun. |
Глашатай трижды выкликает его имя. Ответа нет. Все ищут глазами Колхауна. |
There is only one pair that looks in the right direction-those of Zeb Stump. |
Только Зеб Стумп смотрит в нужном направлении. |
The ci-devant witness is seen suddenly to forsake the spot on which he has been giving his testimony, and glide towards his old mare-still alongside the horse late relieved of his ghastly rider. |
Охотник бежит к своей старой кобыле -- она по-прежнему стоит рядом с гнедым. |
With an agility that surprises every one, the old hunter springs upon the mare's back, and spurs her from under the tree. |
С быстротой, поразившей всех присутствующих, Зеб вскакивает на спину своей лошади и отъезжает от дуба. |
At the same instant the spectators catch sight of a man, moving among the horses that stand picketed over the plain. |
Одновременно все видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми, привязанными в прерии. |
Though proceeding stealthily, as if to avoid being observed, he moves at a rapid rate-making for a particular quarter of the cavallada. |
Он продвигается крадучись, словно боясь, что его заметят, но быстро и, очевидно, к определенному месту. |
"'Tis he! 'Tis Calhoun!" cries the voice of one who has recognised him. |
-- Это он! Это Колхаун! -- кричит кто-то. |
"Trying to steal off!" proclaims another. |
-- Собирается удрать! -- кричит другой. |
"Follow him!" shouts the judge, in a tone of stern command. "Follow, and bring him back!" |
-- За ним! -- раздается строгий и повелительный голос судьи.-- За ним, и приведите его сюда! |
There is no need for the order to be repeated. Ere the words are well out, it is in the act of being obeyed-by scores of men who rush simultaneously towards their horses. |
Повторять не приходится: не успели прозвучать последние слова, как десятки людей бросаются к своим лошадям. |
Before reaching them, Calhoun has reached his-a grey mustang, standing on the outskirts of the cavallada. |
Колхаун уже добежал до своего серого мустанга, который стоит с краю. |
It is the same he has lately ridden in chase of the Headless Horseman. |
Это тот самый мустанг, на котором он так недавно преследовал всадника без головы. |
The saddle is still upon its back, and the bitt between its teeth. |
Лошадь все еще оседлана и взнуздана. |
From the commotion observable under the tree, and the shouting that accompanies it, he has become cognisant of that terrible signal-the "hue and cry." |
Колхаун заметил смятение под деревом, и одновременно до него донеслись крики -- он понял, что его заметили. |
Concealment is no longer possible; and, changing from the stealthy pace to a quick earnest run, he bounds upon the animal's back. |
Теперь уже незачем скрываться, и капитан одним прыжком оказывается в седле. |
Giving a wild glance backward, he heads it towards the prairie-going off at a gallop. |
Бросив назад дикий взгляд, он мчится в прерию. |
Fifty horses are soon laid along his track-their riders roused to the wildest excitement by some words pronounced at their parting. |
Пятьдесят неистовых всадников несутся за ним, воодушевленные грозным напутствием: |
"Bring him back-dead or alive!" was the solemn phrase,-supposed to have been spoken by the major. |
-- Привезите его живым или мертвым! Эти суровые слова, кажется, произнес майор. |
No matter by whom. |
Но не все ли равно, кто это сказал? |
It needs not the stamp of official warrant to stimulate the pursuers. Their horror of the foul deed is sufficient for this-coupled with the high respect in which the victim of it had been held. Each man spurs onward, as if riding to avenge the death of a relative-a brother; as if each was himself eager to become an instrument in the execution of justice! |
Преследователям вовсе не требуется официального приказа, они возмущены гнусным преступлением и хотят отомстить за Г енри Пойндекстера, которого любили и уважали. |
Never before has the ex-captain of cavalry been in such danger of his life; not while charging over the red battle-field of Buena Vista; not while stretched upon the sanded floor of Oberdoffer's bar-room, with the muzzle of the mustanger's pistol pointed at his head! |
Никогда еще жизнь отставного капитана не была в такой опасности. Ни на кровавом поле боя при Буэна-Виста, ни тогда, когда он лежал в баре Обердофера и револьвер мустангера был приставлен к его виску. |
He knows as much; and, knowing it, spurs on at a fearful pace-at intervals casting behind a glance, quick, furtive, and fierce. |
Капитан это знает -- вот почему он так гонит коня и только изредка бросает назад взгляды, которые полны злобы и страха. |
It is not a look of despair. It has not yet come to this; though at sight of such a following-within hearing of their harsh vengeful cries-one might wonder he could entertain the shadow of a hope. |
Но отчаяния в его взгляде нет, хотя и странно, что вид мчавшихся за ним мстителей не лишил его последней надежды. |
He has. |
Да, он еще надеется. |
He knows that he is mounted on a fleet horse, and that there is a tract of timber before him. |
Он знает, что сидит на быстром коне и что впереди лес. |
True, it is nearly ten miles distant. |
Правда, до него десять миль. |
But what signify ten miles? |
Но что такое десять миль! |
He is riding at the rate of twenty to the hour; and in half an hour he may find shelter in the chapparal? |
Он скачет со скоростью двадцать миль в час; через полчаса он будет уже в зарослях. |
Is this the thought that sustains him? |
Не эта ли мысль поддерживает в нем бодрость? |