• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without mentioning names, we all know to whom these initials belong.Мы все знаем, чьи это инициалы.
I don't suppose the gentleman will deny that they are his.Я думаю, он сам не будет этого отрицать.
But that signifies nothing: since there is no other circumstance to connect him in any way with the committal of the crime."Однако это еще ничего не доказывает. Других улик, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет.
"Ain't thar though?" asks Stump, who has been impatiently awaiting the wind up of the lawyer's speech. "What do ye call this?"-- Вы так думаете? -- спрашивает Зеб Стумп, который с нетерпением ждал, когда прокурор кончит. -- А как вы назовете вот это?
Zeb, on delivering himself, takes from his tinder-pouch a piece of paper-crumpled-scorched along the edges-and blackened as with gunpowder.При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок смятой бумаги, почерневший от пороха.
"This I foun'," says he, surrendering it to the jury, "stuck fast on the thorn o' a muskeet tree, whar it hed been blowed out o' the barrel o' a gun. It kim out o' the same gun as discharged thet bullet-to which it hed served for waddin'.-- Я нашел это в зарослях около места убийства, -говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. -- Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля.
As this chile takes it, it's bin the backin' o' a letter.Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный вместо пыжа.
Thur's a name on it, which hev a kewrious correspondings wi' the ineeshuls on the bit o' lead.Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам на пуле.
The jury kin read the name for tharselves."Присяжные могут сами прочитать.
The foreman takes the scrap of paper; and, smoothing out the creases, reads aloud:-Старшина присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает вслух:
Captain Cassius Calhoun!-- "Капитану Кассию Колхауну".
Chapter Ninety Six. Stole Away!Глава XCVI. БЕЖАЛ!
The announcement of the name produces a vivid impression upon the Court.Провозглашение этого имени производит на суд сильное впечатление.
It is accompanied by a cry-sent up by the spectators, with a simultaneity that proclaims them animated by a common sentiment.Одновременно раздается дружный крик толпы.
It is not a cry of surprise; but one of far different augury.Это не крик удивления. Нет!
It has a double meaning, too: at once proclaiming the innocence of the accused, and the guilt of him who has been the most zealous amongst the accusers.Он говорит гораздо больше. Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей.
Against the latter, the testimony of Zeb Stump has done more than direct suspicion. It confirms that already aroused; and which has been growing stronger, as fact after fact has been unfolded: until the belief becomes universal: that Maurice Gerald is not the man who should be on trial for the murder of Henry Poindexter.Показания Зеба Стумпа доказали виновность Колхауна, но все заподозрили его уже раньше, и, по мере того как раскрывались факты, это подозрение росло. Теперь ни у кого нет сомнений, что Морис Джеральд невиновен и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера.
Equally is it believed that Calhoun is the man.Все верят также, что убийца -- Колхаун.
The scrap of smeared paper has furnished the last link in the chain of evidence; and, though this is but circumstantial, and the motive an inconceivable mystery, there is now scarce any one who has a doubt about the doer of the deed.Клочок обожженной бумаги -- последнее звено в цепи доказательств, и хотя это только косвенная улика, а мотив преступления по-прежнему остается тайной, однако среди присутствующих едва ли найдется человек, который еще сомневается, кто совершил преступление.
After a short time spent in examining the envelope-passed from hand to hand among the jurymen-the witness who has hinted at having something more to tell, is directed to continue his narration.После того как присяжные по очереди осмотрели конверт, свидетелю снова предоставили слово, поскольку он заявил, что еще не все сказал.
He proceeds to give an account of his suspicions-those that originally prompted him to seek for "sign" upon the prairie. He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after.Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми.
Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught-giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it.Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы.
This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him.После этого он делает паузу, словно ждет вопросов.
But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him.Но на него уже больше не смотрят.
They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions.Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно.
They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence.Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться.
Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped-themselves along with it; and-swayed by a bitter reactionary spirit-revenge, proceeding from self-reproach-they call loudly for a change in the programme. The Court is assailed with the cries:-Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют:
"Let the Irishman go-he is innocent!-- Освободите ирландца, он совершенно не виновен!
We don't want any farther evidence.Нам больше не нужно доказательств!
We're convinced of it.Все ясно!
Let him go free!"Отпустите его!
Such is the talk that proceeds from the excited spectators. It is followed by other speeches equally earnest:-Раздаются и другие, не менее настойчивые требования:
"Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial!-- Арестуйте Кассия Колхауна! Предайте его суду!
It's he that's done the deed!Это он совершил преступление!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.