Without mentioning names, we all know to whom these initials belong. |
Мы все знаем, чьи это инициалы. |
I don't suppose the gentleman will deny that they are his. |
Я думаю, он сам не будет этого отрицать. |
But that signifies nothing: since there is no other circumstance to connect him in any way with the committal of the crime." |
Однако это еще ничего не доказывает. Других улик, позволяющих связать его имя с этим преступлением, нет. |
"Ain't thar though?" asks Stump, who has been impatiently awaiting the wind up of the lawyer's speech. "What do ye call this?" |
-- Вы так думаете? -- спрашивает Зеб Стумп, который с нетерпением ждал, когда прокурор кончит. -- А как вы назовете вот это? |
Zeb, on delivering himself, takes from his tinder-pouch a piece of paper-crumpled-scorched along the edges-and blackened as with gunpowder. |
При этих словах Зеб вынимает из своего кисета клочок смятой бумаги, почерневший от пороха. |
"This I foun'," says he, surrendering it to the jury, "stuck fast on the thorn o' a muskeet tree, whar it hed been blowed out o' the barrel o' a gun. It kim out o' the same gun as discharged thet bullet-to which it hed served for waddin'. |
-- Я нашел это в зарослях около места убийства, -говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным. -- Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, из которого вылетела и пуля. |
As this chile takes it, it's bin the backin' o' a letter. |
Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный вместо пыжа. |
Thur's a name on it, which hev a kewrious correspondings wi' the ineeshuls on the bit o' lead. |
Любопытно, что на нем стоит имя, которое вполне соответствует инициалам на пуле. |
The jury kin read the name for tharselves." |
Присяжные могут сами прочитать. |
The foreman takes the scrap of paper; and, smoothing out the creases, reads aloud:- |
Старшина присяжных берет бумажку и, расправив ее, читает вслух: |
Captain Cassius Calhoun! |
-- "Капитану Кассию Колхауну". |
Chapter Ninety Six. Stole Away! |
Глава XCVI. БЕЖАЛ! |
The announcement of the name produces a vivid impression upon the Court. |
Провозглашение этого имени производит на суд сильное впечатление. |
It is accompanied by a cry-sent up by the spectators, with a simultaneity that proclaims them animated by a common sentiment. |
Одновременно раздается дружный крик толпы. |
It is not a cry of surprise; but one of far different augury. |
Это не крик удивления. Нет! |
It has a double meaning, too: at once proclaiming the innocence of the accused, and the guilt of him who has been the most zealous amongst the accusers. |
Он говорит гораздо больше. Это оправдание обвиняемому и обвинение тому, кто был самым ярым из всех обвинителей. |
Against the latter, the testimony of Zeb Stump has done more than direct suspicion. It confirms that already aroused; and which has been growing stronger, as fact after fact has been unfolded: until the belief becomes universal: that Maurice Gerald is not the man who should be on trial for the murder of Henry Poindexter. |
Показания Зеба Стумпа доказали виновность Колхауна, но все заподозрили его уже раньше, и, по мере того как раскрывались факты, это подозрение росло. Теперь ни у кого нет сомнений, что Морис Джеральд невиновен и не его надо судить за убийство Генри Пойндекстера. |
Equally is it believed that Calhoun is the man. |
Все верят также, что убийца -- Колхаун. |
The scrap of smeared paper has furnished the last link in the chain of evidence; and, though this is but circumstantial, and the motive an inconceivable mystery, there is now scarce any one who has a doubt about the doer of the deed. |
Клочок обожженной бумаги -- последнее звено в цепи доказательств, и хотя это только косвенная улика, а мотив преступления по-прежнему остается тайной, однако среди присутствующих едва ли найдется человек, который еще сомневается, кто совершил преступление. |
After a short time spent in examining the envelope-passed from hand to hand among the jurymen-the witness who has hinted at having something more to tell, is directed to continue his narration. |
После того как присяжные по очереди осмотрели конверт, свидетелю снова предоставили слово, поскольку он заявил, что еще не все сказал. |
He proceeds to give an account of his suspicions-those that originally prompted him to seek for "sign" upon the prairie. He tells of the shot fired by Calhoun from the copse; of the chase that succeeded; and the horse trade that came after. |
Он говорит о том, как у него возникли подозрения, которые и заставили его искать следы в прерии; о выстреле Колхауна из чащи и о том, как после этого капитан бросился в погоню, о мене лошадьми. |
Last of all, he describes the scene in the chapparal, where the Headless Horseman has been caught-giving this latest episode in all its details, with his own interpretation of it. |
Наконец он подробно рассказывает о сцене в зарослях, когда был пойман всадник без головы. |
This done, he makes a pause, and stands silent, as if awaiting the Court to question him. |
После этого он делает паузу, словно ждет вопросов. |
But the eyes of the auditory are no longer fixed upon him. |
Но на него уже больше не смотрят. |
They know that his tale is completed; or, if not so, they need no further testimony to guide their conclusions. |
Все знают, что он закончил свой рассказ, а если и нет, то доказательств все равно достаточно. |
They do not even stay for the deliberations of the Court, now proceeding to sift the evidence. |
Присутствующие даже не хотят ждать, пока суд будет совещаться. |
Its action is too slow for men who have seen justice so near being duped-themselves along with it; and-swayed by a bitter reactionary spirit-revenge, proceeding from self-reproach-they call loudly for a change in the programme. The Court is assailed with the cries:- |
Такая задержка не по вкусу людям, которые только что были свидетелями, как правосудие едва не оказалось обманутым и они вместе с ним; и теперь, чувствуя упреки совести, они громко требуют: |
"Let the Irishman go-he is innocent! |
-- Освободите ирландца, он совершенно не виновен! |
We don't want any farther evidence. |
Нам больше не нужно доказательств! |
We're convinced of it. |
Все ясно! |
Let him go free!" |
Отпустите его! |
Such is the talk that proceeds from the excited spectators. It is followed by other speeches equally earnest:- |
Раздаются и другие, не менее настойчивые требования: |
"Let Cassius Calhoun be arrested, and put upon his trial! |
-- Арестуйте Кассия Колхауна! Предайте его суду! |
It's he that's done the deed! |
Это он совершил преступление! |