• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has no doubt of being able to reach it, and then his chance of escape will be almost certain. Even if he should not succeed in concealing himself within the thicket, who is there to overtake him? He believes himself to be mounted on the fastest horse that is making the passage of the prairie. Who, then, can come up with him? He congratulates himself on the chance that has given him such a steed. He may ascribe it to the devil. He cannot attribute it to God! And will God permit this red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight?Колхаун не сомневается, что успеет достичь его и спастись.
Chapter Ninety Seven. The Chase of the Assassin.Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ
Will God permit the red-handed ruffian to escape? Will He not stretch forth His almighty arm, and stay the assassin in his flight? These interrogatories are put by those who have remained under the tree. They are answered by an instinct of justice-the first negatively, the second in the affirmative. He will not, and He will.Удастся ли преступнику спастись?
The answers are but conjectural; doubtfully so, as Calhoun goes galloping off; a little less doubtful as Zeb Stump is descried starting after him; and still less, when a hundred horsemen-soldiers and civilians-spring forward in the pursuit.Зрители наши не сомневаются в этом, видя, как Колхаун мчится прочь галопом; но в них пробуждается надежда, когда за ним бросается Зеб Стумп. Надежда эта крепнет, когда сотня всадников -- военных и штатских -- срывается с места и пускается в погоню.
The doubt diminishes as the last of the pursuers is seen leaving the ground. All seem to believe that the last at starting will be first in the chase: for they perceive that it is Maurice the mustanger mounted on a horse whose fleetness is now far famed.Она переходит в уверенность, когда к погоне присоединяется еще один всадник; и, хотя он выехал последним, зрители уверены, что он перегонит всех,-- ведь это Морис Джеральд верхом на своем быстроногом мустанге!
The exclamations late ringing through the court have proclaimed not only a fresh postponement of his trial, but its indefinite adjournment.Все только что происшедшее под дубом означает не перерыв судебного разбирательства, но его прекращение.
By the consent of the assemblage, vociferously expressed, or tacitly admitted, he feels that he is free.Хоть об этом не было объявлено, Морис Джеральд знает, что он свободен, как этого требовала толпа.
The first use he makes of his liberty is to rush towards the horse late ridden by the headless rider-as all know-his own.Не теряя ни минуты, он бросается к гнедому мустангу, на котором еще так недавно ездил всадник без головы.
At his approach the animal recognises its master; proclaims it by trotting towards him, and giving utterance to a glad "whigher!"Гнедой узнал хозяина и, радостно заржав, рысью бежит к нему навстречу.
Despite the long severance, there is scarce time to exchange congratulations.Как ни долга была разлука, нет времени, чтобы по-настоящему поздороваться.
A single word passes the lips of the mustanger, in response to the neigh of recognition; and in the next instant he is on the back of the blood-bay, with the bridle in his grasp.Только одно слово срывается с уст мустангера в ответ на приветственное ржание; в следующее мгновение он уже в седле и держит поводья.
He looks round for a lazo; asks for it appealingly, in speech directed to the bystanders.У него нет лассо; он просит тех, кто стоит поближе, не одолжит ли ему кто-нибудь свое.
After a little delay one is thrown to him, and he is off.Вот кто-то бросает ему свернутую кольцом веревку; еще мгновение -- и мустангер ускакал.
The spectators stand gazing after. There is no longer a doubt as to the result. The wish, almost universal, has become a universal belief.Все глядят ему вслед, никто уже больше не сомневается в исходе.
God has decreed that the assassin shall not escape; but that he will be overtaken, captured, and brought back before that same tribunal, where he so late stood a too willing witness!Преступнику не суждено скрыться, его догонят и приведут на суд в тень того самого дерева, под которым он еще недавно с таким рвением давал показания.
And the man, so near suffering death through his perjured testimony, is the instrument chosen to carry out the Divine decree! Even the rude Regulators-with their practical habitudes of life, but little regarding the idea of Divine interference-cannot help having the impression of this poetical justice.И схватит его тот, кому его лжесвидетельство грозило смертью.
One and all give way to it, as the red stallion springs off over the prairie, carrying Maurice Gerald upon his back.Все взволнованно смотрят, как гнедой мчится по прерии.
After his departure, an episode occurs under the shadow of the live oak. It is not this that hinders it from being observed; but because every one has turned face towards the plain, and watches the chase, fast receding from view.Никто не обратил внимания на маленькую сценку, разыгравшуюся в тени дуба; но не потому, что это происходило в тени, а потому, что все смотрят в прерию, следя за погоней.
There is one scanning it with a look unlike the others.Кто-то смотрит туда же, в даль прерии, но не так, как другие.
A lady strains her eyes through the curtains of a cal?che-her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators.Это девушка напряженно глядит из-за занавесок кареты, и в ее глазах можно прочесть мысль, которой нет у других.
It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing.Не простое любопытство заставляет вздыматься ее грудь.
In her eye, still showing sadness, there is a gleam of triumph as it follows the pursuer-tempered with mercy, as it falls upon the pursued; while from her lips, slightly parted, escapes the prayer:В ее грустных глазах зажигается радость, когда она следит за преследователем, и сострадание, когда она смотрит на беглеца; с ее полуоткрытых уст слетает молитва:
"God have mercy on the guilty man!""Боже, смилостивься над преступником!"
Delayed a little at mounting-and more in procuring the lazo-Maurice Gerald is the very latest to leave the ground. On clearing the skirt of the crowd, now dispersed over the parade, he sees the others far ahead-a distance of several hundred yards separating him from the rearmost.Когда Морис выбирается из толпы, теперь рассыпавшейся по всему плац-параду, он видит, что отстал от последнего всадника на несколько сот ярдов.
He thinks nothing of this. Confident in the qualities of his steed, he knows he will not long ride in the rear.Но это не пугает его: Морис знает, что на своем прекрасном коне он недолго останется позади.
And the blood-bay answers his expectations.Гнедой не обманывает его надежды.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.