Thar's somebody desirin' to have a talk wi' you!" |
Кое-кто хочет потолковать с вами. |
"Who? where?" inquires the captive, slowly recovering consciousness, and staring unsteadily around him. "Who wants me?" |
-- Кто? Где? -- спрашивает пленник, приходя в себя и озираясь в недоумении.-- Кто хочет говорить со мной? |
"Wal; I do for one; an-" |
-- Прежде всего я. |
"Ah! you it is, Zeb Stump! and-and-?" |
-- А! Это вы, Зеб Стумп? И... и... |
"An' that air's Mister Maurice Gerald the mowstanger. |
-- И мистер Морис Джеральд, мустангер. |
You've seed him afore, I reck'n? |
Вы как будто встречали его раньше. |
He wants ye for two. |
Он тоже хочет потолковать с вами. |
Beside, thar's a good grist o' others as ud like to see ye agin-back thar by the Port. |
А кроме того, еще много всякого народа там, около форта, ждет вас. |
So ye'd best get upon yur legs, an' go along wi' us." |
Так что лучше вставайте поскорее, и поедемте с нами. |
The wretched man rises to his feet. |
Колхаун медленно встает на ноги. |
In so doing, he discovers that his arms are encircled by a lazo. |
Его руки крепко стянуты лассо. |
"My horse?" he exclaims, looking inquiringly around. "Where is my horse?" |
-- Моя лошадь? -- воскликнул он, вопросительно озираясь.-- Где моя лошадь? |
"Ole Nick only knows whar he air by this time. |
-- Кто ее знает, куда она удрала. |
Like enuf gone back to the Grand, whar he kim from. |
Может, вернулась к себе домой, на Рио-Гранде. |
Arter the gallupin ye've gi'n him, I reck'n he air sick o' the swop; an's goed off to take a spell o' rest on his native pasters." |
Вы ее здорово загоняли; бедная скотина, видно, прокляла ваш обмен и побежала к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть. |
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment. |
Колхаун с изумлением смотрит на старого охотника. |
The swop! |
Обмен? |
Even this, too, is known to him! |
Даже это он знает! |
"Now, then," pursues Zeb, with a gesture of impatience. "'Twon't do to keep the Court a-waitin'. |
-- Ну-с,-- продолжает Зеб с нетерпением,--неудобно заставлять суд ждать. |
Are ye riddy?" |
Вы готовы? |
"Ready for what?" |
-- К чему? |
"Fust an foremost, to go back along wi' me an Mister Gerald. |
-- Во-первых, к тому, чтобы вернуться вместе со мной и с мистером Джеральдом. |
Second an second-most, to stan' yur trial." |
Во-вторых, что особенно важно, чтобы предстать перед судом. |
"Trial! |
-- Перед судом? |
I stand trial!" |
Мне предстать перед судом? |
"You, Mister Cash Calhoun." |
-- Да, вам, мистер Кассий Колхаун. |
"On what charge?" |
-- По какому обвинению? |
"The churge o' killin' Henry Peintdexter-yur own cousin." |
-- По обвинению в убийстве Г енри Пойндекстера, вашего двоюродного брата. |
"It's a lie! |
-- Это ложь! |
A damned slanderous lie; and whoever says it-!" |
Подлая клевета! |
"Shet up yur head!" cries Zeb, with an authoritative gesture. |
И тот, кто осмеливается утверждать это... |
"Ye're only wastin' breath. |
-- Молчать! -- повелительно кричит Зеб.-- Не утомляйте себя разговорами. |
Ef this chile ain't mistook about it, ye'll need all ye've got afore long. |
Если только Зеб Стумп не ошибается, вам придется еще много говорить. |
Kum, now! make riddy to reeturn wi' us! |
Ну, а теперь поедем. |
The judge air awaitin'; the jury air awaitin'; an justice air waitin', too-in the shape o' three score Reg'lators." |
Судья ждет, ждут присяжные, да и "регулярники" тоже. |
"I'm not going back," doggedly responds Calhoun. "By what authority do you command me? |
-- Я не вернусь! -- упрямо отвечает Колхаун.-- Кто дал вам право приказывать мне? |
You have no warrant?" |
У вас есть приказ на арест?.. |
"Hain't I, though?" interrupts Zeb. "What d'ye call this?" he adds, pointing to his rifle. "Thur's my warrant, by the grace o' God; an by thet same, this chile air a goin' to execute it. |
-- А как же! -- прерывает его Зеб.-- Вот он,--продолжает охотник, берясь за свое ружье.-- Вы это видите? |
So no more o' yur durned palaver: for I ain't the sort to stan' it. Take yur choice, Mister Cash Calhoun. |
Так что лучше бросьте болтать. Мне это надоело. |
Mount thet old maar o' mine, an kum along quickly; or try the toother dodge, an git toated like a packidge o' merchandice: for back yur boun' to go-I swar it by the Eturnal!" |
Садитесь лучше на мою кобылу, и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как обыкновенный тюк. Так или иначе, а вернуться вам придется. |
Calhoun makes no reply. |
Колхаун не отвечает. |
He glances at Stump-at Gerald-despairingly around him; then stealthily towards a six-shooter, protruding from the breast-pocket of his coat-the counterpart of that shaken out of his hand, as the rope settled around him. |
Он в отчаянии смотрит то на Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдкой на свой второй револьвер, торчащий из нагрудного кармана сюртука; первый он выронил, когда его захлестнула петля. |
He makes an effort to reach the pistol-feeble, because only half resolved. |
Он пытается достать его. |
He is restrained by the lazo; perhaps more by a movement on the part of Zeb; who, with a significant gesture, brings his long gun to the level. |
Ему мешает лассо, а кроме лассо -- старый Зеб, направивший на него дуло своего ружья. |
"Quick!" exclaims the hunter. "Mount, Mister Calhoun! |
-- Пошевеливайтесь! -- кричит охотник.--Влезайте на лошадь, мистер Колхаун! |
Thur's the maar awaitin' for ye. |
Кобыла ждет вас. |
Inter the seddle, I say!" |
В седло! |