• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is darting straight towards him!Змея падает прямо на него.
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons,Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик:
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold!"Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота.
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more.Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует.
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul!Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание.
Chapter Ninety Eight. Not Dead yet.Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ
The assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead.Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым.
But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain.Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым.
The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas.Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед.
Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast!На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу.
One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want.Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят.
"It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed!-- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился!
Killed his own cousin, and then cut off his head!Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову!
There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive.Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам...
"I have my own thoughts about it.Я, кажется, догадываюсь.
I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way.Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему?
"But how, and why?Но как и почему?
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?"Это известно только ему.
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice.-- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам.
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur.Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров.
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins.Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается.
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope.Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!..
"Never mind beout that.Впрочем, это так, к слову пришлось.
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers.Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера.
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators."Я думаю, этим займутся "регулярники".
"How are we to get him back?-- Но как мы доставим его?
His horse has galloped away!"Серый уже ускакал.
"No difeequilty beout that, Mister Gerald.-- Очень просто, мистер Джеральд.
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him.Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется.
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him.Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его.
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her.Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора".
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney.Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя...
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign!Стой!
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself.Он как будто приходит в себя...
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us!Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем!
Ye're wanted.Вас ждут.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.