It is darting straight towards him! | Змея падает прямо на него. |
He has no time to draw trigger for a second shot-no time even to avoid the lazo's loop. Before he can do either, he feels it settling over his shoulders; he hears the dread summons, | Нет уже времени второй раз спустить курок, нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его плечи. Раздается крик: |
"Surrender, you assassin!" he sees the red stallion turn tail towards him; and, in the next instant, experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold! | "Сдавайся, убийца!" Кассий Колхаун видит, что гнедой поворачивается, и в следующий миг ему кажется, словно его сбросили с эшафота. |
Beyond this he feels, hears, and sees nothing more. | Больше он ничего не слышит, не видит и не чувствует. |
He has been jerked out of his saddle; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body, as well as the sense out of his soul! | Он был выбит из седла и, ударившись о землю, потерял сознание. |
Chapter Ninety Eight. Not Dead yet. | Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ |
The assassin lies stretched along the earth-his arms embraced by the raw-hide rope-to all appearance dead. | Убийца неподвижно лежит на земле. Его руки стянуты петлей лассо. Он кажется мертвым. |
But his captor does not trust to this. He believes it to be only a faint-it may be a feint-and to make sure it is not the latter, he remains in his saddle, keeping his lazo upon the strain. | Но мустангер знает, что это лишь обморок -может быть, притворный, -- и поэтому он остается в седле, держа лассо натянутым. |
The blood-bay, obedient to his will, stands firm as the trunk of a tree-ready to rear back, or bound forward, on receiving the slightest sign. It is a terrible tableau; though far from being strange in that region of red-handed strife, that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas. | Г недой, послушный воле хозяина, стоит неподвижно, каждую минуту готовый либо отступить назад, либо ринуться вперед. |
Oft-too oft-has the soaring vulture looked down upon such a scene-with joy beholding it, as promising a banquet for its filthy beak! Even now half a score of these ravenous birds, attracted by the report of the pistol, are hovering in the air-their naked necks elongated in eager anticipation of a feast! | На выстрел слетелись черные грифы -- они вытянули свои голые шеи, чуя добычу. |
One touch of the spur, on the part of him seated in the saddle, would give them what they want. | Человеку в седле достаточно сделать одно движение шпорой -- и они получат то, чего хотят. |
"It would serve the scoundrel right," mutters the mustanger to himself. "Great God, to think of the crime he has committed! | -- И он это заслужил, -- бормочет про себя мустангер. -- Страшно даже подумать, на какое преступление он решился! |
Killed his own cousin, and then cut off his head! | Убил своего двоюродного брата и отсек ему голову! |
There can be no doubt that he has done both; though from what motive, God only can tell,-or himself, if he be still alive. | Нет сомнения, и то и другое -- дело его рук. Но зачем он это сделал? Это может объяснить только он сам... |
"I have my own thoughts about it. | Я, кажется, догадываюсь. |
I know that he loves her; and it may be that the brother stood in his way. | Я знаю, что он любит ее; может быть, брат мешал ему? |
"But how, and why? | Но как и почему? |
That is the question that requires an answer. Perhaps it can only be answered by God and himself?" | Это известно только ему. |
"Yur mistaken beout thet, young fellur," interposes a voice breaking in on the soliloquy. "Thur's one who kin tell the how and the why, jest as well as eyther o' them ye've made mention o'; and thet individooal air ole Zeb Stump, at your sarvice. | -- Ошибаешься, парень,-- вдруг раздается чей-то голос.-- Есть человек, который может ответить на все эти вопросы. Старый Зеб Стумп к нашим услугам. |
But 'taint the time to talk o' sech things now; not hyur ain't the place neythur. | Но сейчас не время об этом говорить и здесь не место для таких разговоров. |
We must take him back unner the live oak, whar he'll git treated accordin' to his desarvins. | Мы должны доставить его к дубу, и там он получит, что ему полагается. |
Durn his ugly picter! It would sarve him right to make it uglier by draggin' him a spell at the eend o' yur trail-rope. | Стоило бы проволочить его страшную образину на конце лассо!.. |
"Never mind beout that. | Впрочем, это так, к слову пришлось. |
We needn't volunteer to be Henry Peintdexter's 'vengers. | Не нам с вами мстить за Генри Пойндекстера. |
From what they know now, I reck'n that kin be trusted to the Regulators." | Я думаю, этим займутся "регулярники". |
"How are we to get him back? | -- Но как мы доставим его? |
His horse has galloped away!" | Серый уже ускакал. |
"No difeequilty beout that, Mister Gerald. | -- Очень просто, мистер Джеральд. |
He's only fainted a bit; or maybe, playin' possum. In eyther case, I'll soon roust him. | Ведь это только обморок, а может быть, молодец просто притворяется. |
If he ain't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback, and hyur's the critter as 'll carry him. | Если он не может дойти пешком, то пусть едет верхом -- моя кобыла довезет его. |
I'm sick o' the seddle myself, an I reck'n the ole gal's a leetle bit sick o' me-leestwise o' the spur I've been a prickin' into her. | Мне чертовски надоело седло. Кажется, и я тоже достаточно опротивел своей старухе -- во всяком случае, моя "шпора". |
I've made up my mind to go back on Shanks's maar, an as for Mister Cash Calhoun, he's welkim to hev my seat for the reeturn jerney. | Если он не бросит валять дурака и не захочет сидеть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя... |
Ef he don't stop shammin an sit upright, we kin pack him acrost the crupper, like a side o' dead buck-meat. Yo-ho! he begins to show sign! | Стой! |
He'll soon rekiver his senses-all seven o' 'em, I reck'n-an then he kin mount the maar o' hisself. | Он как будто приходит в себя... |
"Yee-up, ole hoss!" continues Zeb, grasping Calhoun by the collar of his coat, and giving him a vigorous shake. "Yee-up, I say; an kum along wi' us! | Вставайте-ка, дружище! -- продолжает Зеб, схватив Колхауна за ворот и как следует тряхнув его.-- Вставайте, вам говорят, и поедем! |
Ye're wanted. | Вас ждут. |