• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He feels that there is no chance of escape; that he is standing by the side of his coffin-on the edge of an Eternity too terrible to contemplate. To a conscience like his, it cannot be otherwise than appalling.Он чувствует, что положение его безнадежно, что он стоит на краю могилы, перед лицом смерти, слишком страшным, чтобы взглянуть на него.
All at once a light is seen to flask into his eyes-sunken as they are in the midst of two livid circles.И вдруг его погасшие глаза оживают, словно какая-то мысль осенила его.
He has the air of one on the eve of making confession.У него такой вид, как будто он хочет в чем-то признаться.
Is it to be an acknowledgment of guilt?Будет ли это признанием вины?
Is he about to unburden his conscience of the weight that must be on it?Хочет ли он облегчить свою совесть от гнета, который давит ее?
The spectators, guessing his intention, stand breathlessly observing him.Зрители, угадывая его намерение, стоят затаив дыхание.
There is silence even among the cicadas.Кажется, что даже цикады притихли.
It is broken by the formalised interrogatory of the judge?Тишина нарушена голосом судьи:
"Have you anything to say why sentence of death should not be pronounced upon you?"-- Что вы можете сказать в свое оправдание, чтобы облегчить свою участь? -- спрашивает он.
"No!" he replies, "I have not.-- Ничего,-- отвечает Колхаун.-- Мне нечего сказать.
The jury has given a just verdict.Приговор справедлив.
I acknowledge that I have forfeited my life, and deserve to lose it."Я заслуживаю смертной казни.
Not during all the day-despite its many strange incidents and startling surprises-have the spectators been so astonished.Еще ни разу в течение дня, полного волнующих происшествий, присутствующие не были так ошеломлены, как сейчас.
They are confounded beyond the power of speech; and in silence permit the condemned man to proceed, with what they now perceive to be his confession.Они не в состоянии даже говорить. В полной тишине раздается голос осужденного; все ждут, что это будет исповедь.
"It is quite true," continues he, "that I killed Henry Poindexter-shot him dead in the chapparal."-- Это правда,-- продолжает Колхаун,-- я убил Генри Пойндекстера -- застрелил его в чаще леса.
The declaration is answered by a cry from the crowd.Зрители испускают невольный крик.
It is altogether involuntary, and expresses horror rather than indignation.Это скорее крик ужаса, чем негодования.
Alike involuntary is the groan that goes with it-proceeding from a single individual, whom all know to be the father of the murdered man-once more in their midst.Так же непроизвольно вырывается и стон,-- все знают, что это стон отца убитого.
Beyond these sounds, soon ceasing, there is nothing to hinder the confession from being continued.Когда замирают эти звуки, ничто больше не мешает осужденному говорить.
"I know that I've got to die," proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness. "You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds.-- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение.
"After what I've confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don't.После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование.
I've been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate.Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу.
But, bad as I may have been, I'm not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin.Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы.
I did take his life, as I've told you.Правда, он пал от моей руки.
You are all asking why, and conjecturing about the motive.Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление?
There was none."У меня не было причины убивать его.
A new "sensation" makes itself manifest among the spectators. It partakes of surprise, curiosity, and incredulity.Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают.
No one speaks, or in any way attempts interruption.Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить.
"You wonder at that.-- Вы удивлены?
It's easily explained. I killed him by mistake!"Объяснение просто: я убил его по ошибке.
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds.В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь:
"Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it.-- Да, по ошибке. Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это.
I didn't know myself till long after."Я узнал о своей ошибке много времени спустя...
The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy.Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи.
There is no sign of it, on the faces that surround him-still solemnly austere.Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
"I don't deny," continues he; "I needn't-that I intended to kill some one.-- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить.
I did. Nor am I going to deny who it was.Не скрою также его имени.
It was the cur I see standing before me."Вот он, этот презренный негодяй!
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference.С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда. Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом.
"Yes. I intended to kill him.-- Да, я его хотел убить!
I had my reasons. I'm not going to say what they were.На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить.
It's no use now.Сейчас это бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.