• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When again restored to consciousness, it was to discover that the fair vision of his dreams was no vision at all, but a lovely woman-the loveliest on the Leona, or in all Texas if you like-by name Louise Poindexter.Когда сознание вернулось к нему, он понял, что прелестное лицо, которое грезилось ему во сне, было не видением, но принадлежало первой красавице на Леоне -- во всем Техасе, если хотите,-- Луизе Пойндекстер.
There was now no one to object to her nursing him; not even her own father.Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за больным. Никто, даже отец.
The spirit of the aristocratic planter-steeped in sorrow, and humiliated by misfortune-had become purged of its false pride; though it needed not this to make him willingly acquiesce in an alliance, which, instead of a "nobody," gave him a nobleman for his son.Пережитое горе сломило ложную гордость старика плантатора. Он уже не возражал против брака дочери с любимым человеком, хотя, по правде сказать, и возражать было нечего.
Such, in reality, was Sir Maurice Gerald-erst known as Maurice the mustanger!Его зятем стал не безвестный Морис-мустангер, а ирландский баронет сэр Морис Джеральд.
In Texas the title would have counted for little; nor did its owner care to carry it.Титул в Техасе не имеет никакой цены; не придавал ему значения и сам Морис.
But, by a bit of good fortune-not always attendant on an Irish baronetcy-it carried along with it an endowment-ample enough to clear Casa del Corvo of the mortgage held by the late Cassius Calhoun, and claimed by his nearest of kin.Зато он оказался обладателем большого состояния -- чем не избалованы ирландские баронеты,-- достаточно большого, чтобы выкупить имение Каса-дель-Корво, заложенное в свое время Вудли Пойндекстером, у наследника Кассия Колхауна.
This was not Woodley Poindexter: for after Calhoun's death, it was discovered that the ex-captain had once been a Benedict; and there was a young scion of his stock-living in New Orleans-who had the legal right to say he was his son! It mattered not to Maurice Gerald; who, now clear of every entanglement, became the husband of the fair Creole.Выяснилось, что Кассий Колхаун уже был женат, и его имущество отошло к сыну, который жил в Новом Орлеане.
After a visit to his native land-including the European tour-which was also that of his honeymoon-Sir Maurice, swayed by his inclinations, once more returned to Texas, and made Casa del Corvo his permanent home.После свадьбы Луиза и Морис Джеральд отправились путешествовать по Европе. Они побывали на родине Мориса, но снова вернулись в Техас -- в асиенду Каса-дель-Корво.
The "blue-eyed colleen" of Castle Ballagh must have been a myth-having existence only in the erratic fancy of Phelim.Голубоглазая красавица, тоскующая в замке Баллах по молодому ирландцу, существовала только в буйном воображении Фелима.
Or it may have been the bud of a young love, blighted ere it reached blooming-by absence, oft fatal to such tender plants of passion?Или, быть может, это было юношеское увлечение, одно из тех, которые не выдерживают испытания разлуки.
Whether or no, Louise Poindexter-Lady Gerald she must now be called-during her sojourn in the Emerald Isle saw nothing to excite her to jealousy.Как бы то ни было, за время пребывания в Ирландии у Луизы Пойндекстер -- теперь ее надо называть леди Джеральд -- ни разу не проснулось чувство ревности.
Only once again did this fell passion take possession of her spirit; and then only in the shape of a shadow soon to pass away.Только один раз это мучительное чувство снова овладело ею, но оно прошло быстро и бесследно, как тень.
It was one day when her husband came home to the hacienda-bearing in his arms the body of a beautiful woman!Это было в тот день, когда ее муж вернулся домой, неся на руках красивую женщину.
Not yet dead; though the blood streaming from a wound in her bared bosom showed she had not long to live.Кровь струилась из рань на ее груди. Она была eще жива, но минуты ее были сочтены.
To the question,На вопрос:
"Who has done this?" she was only able to answer,"Кто сделал это?"--она могла ответить только:
"Diaz-Diaz!""Диас, Диас!"
It was the last utterance of Isidora Covarubio de los Llanos!Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос Льянос.
As the spirit of the unhappy se?orita passed into eternity, along with it went all rancour from that of her more fortunate rival. There can be no jealousy of the dead. That of Lady Gerald was at rest, and for ever. It was succeeded by a strong sympathy for the ill-fated Isidora; whose story she now better comprehended.Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство ревности Луизы. Оно больше никогда не волновало ее сердце. Ревность сменилась жалостью к несчастной.
She even assisted her lord in the saddling of his red-bay steed, and encouraged him in the pursuit of the assassin.Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, сама послала его в погоню за убийцей.
She joyed to see the latter led back at the end of a lazo-held in the hand of her husband; and refused to interfere, when a band of Regulators, called hastily together, dealt out summary chastisement-by hanging him to a tree!Луиза была рада, когда увидела, что он возвращается, ведя на лассо Диаса. Она не вступилась за мексиканца, когда спешно созванные "регулярники" повесили его тут же на дереве.
It was not cruelty-only a crude kind of justice:-"an eye for an eye, and a tooth for a tooth."Была ли это жестокость? Нет, это была первобытная форма справедливости -- "Око за око и зуб за зуб".
And what a poor compensation it seemed, to those who had taken part in exacting it! As they stood gazing upon the remains of the villain, and his victim-the swarth ruffian dangling from the branch above, and the fair form lying underneath-the hearts of the Texans were touched-as perhaps they had never been before. There was a strange thought passing through their minds; a sadness independent of that caused by the spectacle of a murder. It was regret at having so hastily despatched the assassin! Beautiful, even in death, was Isidora. Such features as she possessed, owe not everything to the light of life. That voluptuous shape-the true form divine-may be admired in the cold statue. Men stood gazing upon her dead body-long gazing-loth to go away-at length going with thoughts not altogether sacred! In the physical world Time is accounted the destroyer; though in the moral, it is oft the restorer.Прошло десять лет.
Nowhere has it effected greater changes than in Texas-during the last decade-and especially in the settlements of the Nueces and Leona.Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в поселениях на Леоне и Нуэсес.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.