• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin.Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом?
"You know the rest.Остальное вам известно.
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend.Я метил в своего врага, а попал в друга.
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse.Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади.
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head."Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову...
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told.Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало.
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head.Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления.
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet.-- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится!
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!"Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же!
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life.Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно.
Its meaning is made clear by the act that accompanies it.Сопровождающий их поступок объясняет все...
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver.Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер.
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession.Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела.
With a like interval between, two men fall forward upon their faces; and lie with their heads closely contiguous!Два человека падают ничком так близко, что их головы почти соприкасаются.
One is Maurice Gerald, the mustanger,-the other Cassius Calhoun, ex-captain of volunteer cavalry.Один из них -- Морис Джеральд, мустангер, другой -- Кассий Колхаун, отставной капитан кавалерии.
The crowd closes around, believing both to be dead; while through the stillness that succeeds is heard a female voice, in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain!Толпа окружает их -- все думают, что оба мертвы. Среди напряженной тишины раздается крик женщины, исполненный такой безысходной тоски и горя, что, кажется, сердце ее разорвалось на части.
Chapter One Hundred. Joy.Глава С. РАДОСТЬ
Joy!Радость!
There was this under the evergreen oak, when it was discovered that only the suicide was a success, and the attempt at assassination a failure. There was this in the heart of Louise Poindexter, on learning that her lover still lived.Да, именно это чувство испытала Луиза в тени огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось, что ее возлюбленный жив.
Though saddened by the series of tragedies so quickly transpiring, she was but human; and, being woman, who can blame her for giving way to the subdued happiness that succeeded?Даже печаль, вызванная трагическими происшествиями последних дней, не могла заглушить радости. И кто осудит за это молодую девушку?
Not I.Только не я.
Not you, if you speak truly. The passion that controlled her may not be popular under a strictly Puritan standard. Still is it according to the dictates of Nature-universal and irresistible-telling us that father, mother, sister, and brother, are all to be forsaken for that love illimitable; on Earth only exceeded-sometimes scarce equalled-by the love of self. Do not reproach the young Creole, because this passion was paramount in her soul. Do not blame her for feeling pleasure amidst moments that should otherwise have been devoted to sadness.И не вы, если будете искренни.
Nor, that her happiness was heightened, on learning from the astonished spectators, how her lover's life had been preserved-as it might seem miraculously.Радость ее стала еще больше, когда она узнала, что сохранило жизнь ее возлюбленному.
The aim of the assassin had been true enough.Рука убийцы не дрогнула.
He must have felt sure of it, before turning the muzzle towards his own temples, and firing the bullet that had lodged in his brain.Он был в этом уверен, иначе он не поднес бы револьвера к своему виску и не спустил бы курка.
Right over the heart he had hit his intended victim, and through the heart would the leaden missile have made its way, but that a gage d'amour-the gift of her who alone could have secured it such a place-turned aside the shot, causing it to ricochet! Not harmlessly, however: since it struck one of the spectators standing too close to the spot. Not quite harmless, either, was it to him for whom it had been intended.Он целился прямо в сердце Мориса Джеральда, и пуля пронзила бы его, если бы не ударилась о медальон -- подарок Луизы. Отскочив от него, она рикошетом ранила одного из зрителей.
The stunning shock-with the mental and corporeal excitement-long sustained-did not fail to produce its effect; and the mind of Maurice Gerald once more returned to its delirious dreaming. But no longer lay his body in danger-in the chapparal, surrounded by wolves, and shadowed by soaring vultures,-in a hut, where he was but ill attended-in a jail, where he was scarce cared for at all.Не прошел выстрел бесследно и для Мориса Джеральда, еще неокрепшего после болезни,--новое потрясение вызвало новое помрачение рассудка. Но больной лежал теперь не в зарослях, где вокруг него рыскали койоты, а над ним кружили черные грифы, не в хижине и не в тюрьме, где за ним почти не было ухода.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.