A wild shout-the old Saxon "huzza," swells up among the branches of the live oak, as the figures of three horsemen emerging from the film of the sun-parched prairie are seen coming in the direction of the tree! |
Г ромкое "ура" раздается под дубом, когда три всадника появляются из марева раскаленной солнцем прерии и приближаются к дереву. |
Two of them are easily recognised, as Zeb Stump and Cassius Calhoun. |
Двух из них нетрудно узнать -- это Зеб Стумп и Кассий Колхаун. |
The third still more easily: for far as eye can see, that fantastic form cannot be mistaken. |
Еще легче узнать третьего -- слишком необычен его облик. |
The first cry of the crowd, which but signalled the return of the two men, is followed by another, yet more significant-when it is seen that they are accompanied by a creature, so long the theme of weird thoughts, and strange conjecturings. |
За первым возгласом толпы, приветствовавшей возвращение двух всадников, следует еще один, более бурный, вырвавшийся при виде их спутника, который так долго был предметом таинственных размышлений и странных предположений. |
Though its nature is now known, and its cause understood still is it regarded with feelings akin to awe. |
Хотя окружавшая его тайна теперь уже рассеялась, он все еще вызывает трепетный страх. |
The shout is succeeded by an interregnum of silence-unbroken, till the three horsemen have come close up; and then only by a hum of whisperings, as if the thoughts of the spectators are too solemn to be spoken aloud. |
После громких приветствий наступает тишина -ее никто не нарушает до тех пор, пока всадники не подъезжают совсем близко; но и тогда раздается только робкий шепот, как будто мысли зрителей слишком сокровенны, чтобы произносить их громко. |
Many go forward to meet the approaching cort?ge; and with wondering gaze accompany it back upon the ground. |
Многие бросаются навстречу вновь прибывшим и в изумлении сопровождают их к дубу. |
The trio of equestrians comes to a halt outside the circle of spectators; which soon changes centre, closing excitedly around them. |
Три всадника останавливаются около толпы, которая тут же обступает их со всех сторон. |
Two of them dismount; the third remains seated in the saddle. |
Двое соскакивают с лошадей. Третий остается в седле. |
Calhoun, leading his horse to one side, becomes commingled with the crowd. |
Колхаун отводит свою лошадь в сторону и исчезает в толпе. |
In the presence of such a companion, he is no longer thought of. |
Его присутствие никого уже больше не интересует. |
All eyes, as well as thoughts, dwell upon the Headless Horseman. |
Все взоры, так же как и мысли, обращены к всаднику без головы. |
Zeb Stump, abandoning the old mare, takes hold of his bridle-rein, and conducts him under the tree-into the presence of the Court. |
Зеб Стумп, оставив свою старую кобылу, берет под уздцы лошадь всадника без головы и ведет ее к дубу, в тени которого заседает суд. |
"Now, judge!" says he, speaking as one who has command of the situation, "an' you twelve o' the jury! hyur's a witness as air likely to let a glimp o' daylight into yur dulliberashuns. |
-- Вот, господин судья и вы, двенадцать присяжных... -- говорит старый охотник спокойно и властно,-- вот свидетель, который, может быть, прольет свет на это темное дело. |
What say ye to examinin' him?" |
Допросите-ка его. |
An exclamation is heard, followed by the words, |
Раздается крик: |
"O God, it is he!" A tall man staggers forward, and stands by the side of the Headless Horseman. |
"Боже мой, это он!"--и высокий старик, шатаясь, проходит вперед и останавливается около всадника без головы. |
It is his father! |
Это его отец. |
A cry proceeds from a more distant point-a scream suddenly suppressed, as if uttered by a woman before swooning. |
Издали доносится крик, переходящий в подавленный стон, словно женщина упала в обморок. |
It is his sister! |
Это его сестpa. |
After a time, Woodley Poindexter is led away-unresi sting,-apparently unconscious of what is going on around him. |
Вудли Пойндекстера уводят. Он не сопротивляется и, по-видимому, даже не сознает, что происходит вокруг него. |
He is conducted to a carriage drawn up at a distance, and placed upon a seat beside its only occupant-his daughter. |
Его подводят к карете и усаживают рядом с дочерью. |
But the carriage keeps its place. |
Но карета не трогается с места. |
She who commands the check-string intends to stay there, till the Court has declared its sentence-ay, till the hour of execution, if that is to be the end! |
Луиза Пойндекстер сама правит лошадьми, и она не уедет отсюда до самого окончания суда, пока не будет объявлен приговор, пока не настанет час казни,-- если таков будет конец. |
Zeb Stump is officially directed to take his place in the "witness-box." |
Старому охотнику предлагают занять место свидетеля. |
By order of the judge, the examination proceeds-under direction of the counsel for the accused. |
По распоряжению судьи допрос ведет защитник. |
Many formalities are dispensed with. |
Он обходится без многих формальностей. |
The old hunter, who has been already sworn, is simply called to tell what he knows of the affair; and left to take his own way in the telling it; which he does in curt phrases-as if under the belief that such is required by the technicalities of the law! |
Так как Зеб Стумп уже присягал, ему просто предлагают рассказать, что он знает об этом деле; ему предоставляют возможность говорить, как он хочет. Он же говорит очень короткими фразами, видимо предполагая, что так принято в суде. |
After the following fashion does Zeb proceed:-"Fust heerd o' this ugly bizness on the second day arter young Peint war missin'. |
-- В первый раз я услыхал об этом страшном деле на второй день после исчезновения молодого Пойндекстера. |
Heerd on it as I war reeturnin' from a huntin' spell down the river. |
Мне об этом сказали, как раз когда я возвращался с охоты. |
Heerd thar wur a suspeeshun 'beout the mowstanger hevin' kermitted the murder. |
Мне сказали, что мустангера обвиняют в убийстве. |
Knowd he wan't the man to do sech; but, to be saterfied, rud out to his shanty to see him. |
Я знал, что он не такой человек, но, чтобы не думалось, поехал повидаться с ним. |
He wan't at home, though his man Pheelum war; so skeeart 'beout one thing an the tother he ked gie no clur account o' anythin'. |
Дома был только один Фелим, его слуга. Парень был так напуган всякими происшествиями, что я почти ничего не мог понять из того, что он мне рассказывал. |