"I want to learn Latin and Greek myself." |
- Я тоже хочу учить латынь и греческий. |
"A lofty desire. |
- Похвальное желание. |
You must get a grammar of each tongue." |
Тебе надо бы достать грамматики этих языков. |
"I mean to go to Christminster some day." |
- Я собираюсь поехать в Кристминстер. |
"Whenever you do, you say that Physician Vilbert is the only proprietor of those celebrated pills that infallibly cure all disorders of the alimentary system, as well as asthma and shortness of breath. |
- Вот когда поедешь, ты всем рассказывай, что только у доктора Вильберта можно получить знаменитые пилюли, которые излечивают все болезни пищеварительного тракта, а также астму и одышку. |
Two and threepence a box-specially licensed by the government stamp." |
Два шиллинга три пенса коробочка -патентованное средство с государственной печатью. |
"Can you get me the grammars if I promise to say it hereabout?" |
- А вы мне достанете эти грамматики, если я буду здесь, у нас, рассказывать об этом? |
"I'll sell you mine with pleasure-those I used as a student." |
- Да я с удовольствием продам тебе свои - те, по которым я учился студентом. |
"Oh, thank you, sir!" said Jude gratefully, but in gasps, for the amazing speed of the physician's walk kept him in a dog-trot which was giving him a stitch in the side. |
- О, спасибо вам, сэр! - молвил Джуд с благодарностью, хотя чуть не задыхался от гонки, какую устроил доктор, заставив его бежать рысцой рядом с собой, отчего у Джуда даже закололо в боку. |
"I think you'd better drop behind, my young man. |
- Пожалуй, тебе не угнаться за мной, мой милый. |
Now I'll tell you what I'll do. |
Лучше я вот что сделаю. |
I'll get you the grammars, and give you a first lesson, if you'll remember, at every house in the village, to recommend Physician Vilbert's golden ointment, life-drops, and female pills." |
Принесу тебе грамматики и дам первый урок, а ты пообещай в каждом доме своей деревни расхваливать чудодейственную мазь, живительные капли и женские пилюли доктора Вильберта. |
"Where will you be with the grammars?" |
- А где я вас найду, чтобы получить грамматики? |
"I shall be passing here this day fortnight at precisely this hour of five-and-twenty minutes past seven. |
- Я буду проходить здесь ровно через две недели в это же время, то есть в двадцать пять минут восьмого. |
My movements are as truly timed as those of the planets in their courses." |
Передвигаюсь я с такой же точностью, как и планеты по своим орбитам. |
"Here I'll be to meet you," said Jude. |
- Я обязательно встречу вас здесь, - сказал Джуд. |
"With orders for my medicines?" |
- С заказами на мои лекарства? |
"Yes, Physician." |
- Да, доктор. |
Jude then dropped behind, waited a few minutes to recover breath, and went home with a consciousness of having struck a blow for Christminster. |
После этого Джуд отстал, постоял немного, чтобы отдышаться, и двинулся к дому с сознанием, что первый шаг к завоеванию Кристминстера сделан. |
Through the intervening fortnight he ran about and smiled outwardly at his inward thoughts, as if they were people meeting and nodding to him-smiled with that singularly beautiful irradiation which is seen to spread on young faces at the inception of some glorious idea, as if a supernatural lamp were held inside their transparent natures, giving rise to the flattering fancy that heaven lies about them then. |
Следующие две недели он ходил, открыто улыбаясь своим тайным мыслям, словно то были живые люди, которые кивали ему при встрече; лицо его светилось той особенной восторженной улыбкой, какую случается видеть на лицах юношей, вдохновленных какой-нибудь великой идеей, будто чистая душа их озаряется изнутри неким магическим светильником и их восторженным взорам являются разверстые небеса. |
He honestly performed his promise to the man of many cures, in whom he now sincerely believed, walking miles hither and thither among the surrounding hamlets as the Physician's agent in advance. |
Он честно выполнил свое обещание, данное исцелителю многих болезней, в которого сам теперь искренне верил, и исходил немало миль от одной деревни к другой в качестве его агента. |
On the evening appointed he stood motionless on the plateau, at the place where he had parted from Vilbert, and there awaited his approach. |
В назначенный вечер он стоял неподвижно на плоскогорье, на том самом месте, где расстался с Вильбертом, и ждал его. |
The road-physician was fairly up to time; but, to the surprise of Jude on striking into his pace, which the pedestrian did not diminish by a single unit of force, the latter seemed hardly to recognize his young companion, though with the lapse of the fortnight the evenings had grown light. |
Бродячий доктор явился точно в обещанное время, Джуд тут же зашагал рядом с ним, хотя пешеход нисколько не потрудился сбавить скорость, но, к удивлению Джуда, Вильберт как будто не узнал своего юного спутника, несмотря на то, что по прошествии двух недель вечера стали светлее. |
Jude thought it might perhaps be owing to his wearing another hat, and he saluted the physician with dignity. |
Джуд подумал было, что это из-за новой шляпы, и с достоинством приветствовал лекаря. |
"Well, my boy?" said the latter abstractedly. |
- Тебе что, мальчуган? - рассеянно спросил тот. |
"I've come," said Jude. |
- Это я, - ответил Джуд. |
"You? who are you? |
-Ты? |
Oh yes-to be sure! |
Что ты? |
Got any orders, lad?" |
Ах да, верно! ну как, голубчик, получил заказы? |
"Yes." |
- Получил. |
And Jude told him the names and addresses of the cottagers who were willing to test the virtues of the world-renowned pills and salve. |
И Джуд сообщил доктору имена и адреса крестьян, пожелавших испытать целебную силу его всемирно известных пилюль и бальзама. |
The quack mentally registered these with great care. |
Шарлатан позаботился сохранить их в своей памяти. |
"And the Latin and Greek grammars?" |
- А латинская и греческая грамматики? |
Jude's voice trembled with anxiety. |
- Голос Джуда дрожал от волнения. |
"What about them?" |
- Что - грамматики? |
"You were to bring me yours, that you used before you took your degree." |
- Вы обещали мне свои учебники, по которым занимались, чтобы стать доктором. |
"Ah, yes, yes! |
- Ах да, конечно! |