| "What?" |
- Что-что? |
| "Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn. |
- Мистер Траутем прогнал меня, потому что я дал грачам поклевать немножко зерна. |
| And there's my wages-the last I shall ever hae!" |
Вот мое жалованье; последнее мое жалованье. |
| He threw the sixpence tragically on the table. |
И он с трагическим видом бросил на стол шестипенсовик. |
| "Ah!" said his aunt, suspending her breath. And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing. |
- О господи! - Бабка от изумления не сразу перевела дух, а затем принялась упрекать в том, что Он всю весну будет теперь сидеть у нее на шее и бездельничать. |
| "If you can't skeer birds, what can ye do? There! don't ye look so deedy! |
- Если ты птиц не можешь гонять, что же ты можешь?... Ну, да ладно, не вешай носа. |
| Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that. |
Уж коли на то пошло, мы ничем не хуже фермера. Траутема. |
| But 'tis as Job said, |
Еще Иов сказал: |
| 'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.' |
"А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, чьих отцов я не согласился бы поместить со псами стад моих". |
| His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty." |
Как-никак отец его батрачил на моего отца, и уж, видать, от большого ума я пустила тебя работать к нему, а все потому, что боялась, как бы ты не избаловался. |
| More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one. |
Рассердившись на Джуда скорее за то, что он уронил ее достоинство, работая на фермера, чем за небрежение своими обязанностями, она и отчитала его прежде всего за это и лишь потом в назидание. |
| "Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted. |
- Я не говорю, что можно было пускать птиц на посевы. |
| Of course you was wrong in that. |
Конечно, тут уж ты не прав. |
| Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere? |
Ах, Джуд, Джуд, ну что бы тебе уехать с этим твоим учителем в Кристминстер или куда там еще! |
| But, oh no-poor or'nary child-there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!" |
Только где уж тебе, бедному сироте, в твоем роду хватких никогда не было! |
| "Where is this beautiful city, Aunt-this place where Mr. Phillotson is gone to?" asked the boy, after meditating in silence. |
- А где этот чудесный город, куда уехал мистер Филотсон? - спросил мальчик после молчаливого раздумья. |
| "Lord! you ought to know where the city of Christminster is. |
- О, господи, неужто ты до сих пор не знаешь, где Кристминстер! |
| Near a score of miles from here. |
Это милях в двадцати отсюда. |
| It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking." |
Да только не про тебя это место! |
| "And will Mr. Phillotson always be there?" |
- А мистер Филотсон навсегда там останется? |
| "How can I tell?" |
- Ну откуда я знаю! |
| "Could I go to see him?" |
- Мне можно его навестить? |
| "Lord, no! |
- Нет, конечно! |
| You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that. |
Сразу видно, не здесь ты вырос, а то не задавал бы таких вопросов. |
| We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we." |
Мы никогда не имели дел с кристминстерцами, а они с нами. |
| Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty. |
Джуд вышел из дому и, чувствуя себя никому на свете не нужным, лег навзничь на кучу соломы возле свинарника. |
| The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it. |
Туман тем временем поредел, и сквозь него можно было различить солнце. |
| He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting. |
Джуд надвинул на глаза свою соломенную шляпу и, задумавшись, глядел на яркие лучи, пробивающиеся сквозь редкое плетение. |
| Growing up brought responsibilities, he found. |
Он понял вдруг, что с возрастом возникают обязанности. |
| Events did not rhyme quite as he had thought. |
Жизнь шла совсем не так, как он ожидал. |
| Nature's logic was too horrid for him to care for. |
Логика природы оказалась отвратительной и не вызывала у него ее чувствия. |
| That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony. |
Что милосердие к одним оборачивается жестокостью к другим, претило его чувству гармонии. |
| As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived. |
Когда становишься старше и ощущаешь себя вдруг в центре жизни, а не точкой на ее периферии, как в детстве, тебя вдруг охватывает ужас. |
| All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it. |
Все вокруг кажется ярким, шумным, кричащим, и этот шум и свет обрушиваются на маленькую клеточку - твою жизнь, сотрясают ее и калечат. |
| If he could only prevent himself growing up! |
Если б можно было не расти! |
| He did not want to be a man. |
Ему совсем не хотелось быть взрослым. |
| Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up. |
Но вскоре, как всякое дитя природы, он позабыл о своем унынии и вскочил на ноги. |
| During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village. |
Остаток утра он помогал бабушке, а после полудня, когда больше нечего было делать, отправился в деревню. |
| Here he asked a man whereabouts Christminster lay. |
Здесь он спросил первого встречного, где находится Кристминстер. |
| "Christminster? |
- Кристминстер? |
| Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there-not I. |
Да во-о-он в той стороне! Я-то сам там не бывал, нет, не бывал. |
| I've never had any business at such a place." |
Какие у меня там дела! |