• Пожаловаться

Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What?"- Что-что?
"Mr. Troutham have turned me away because I let the rooks have a few peckings of corn.- Мистер Траутем прогнал меня, потому что я дал грачам поклевать немножко зерна.
And there's my wages-the last I shall ever hae!"Вот мое жалованье; последнее мое жалованье.
He threw the sixpence tragically on the table.И он с трагическим видом бросил на стол шестипенсовик.
"Ah!" said his aunt, suspending her breath. And she opened upon him a lecture on how she would now have him all the spring upon her hands doing nothing.- О господи! - Бабка от изумления не сразу перевела дух, а затем принялась упрекать в том, что Он всю весну будет теперь сидеть у нее на шее и бездельничать.
"If you can't skeer birds, what can ye do? There! don't ye look so deedy!- Если ты птиц не можешь гонять, что же ты можешь?... Ну, да ладно, не вешай носа.
Farmer Troutham is not so much better than myself, come to that.Уж коли на то пошло, мы ничем не хуже фермера. Траутема.
But 'tis as Job said,Еще Иов сказал:
'Now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.'"А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, чьих отцов я не согласился бы поместить со псами стад моих".
His father was my father's journeyman, anyhow, and I must have been a fool to let 'ee go to work for 'n, which I shouldn't ha' done but to keep 'ee out of mischty."Как-никак отец его батрачил на моего отца, и уж, видать, от большого ума я пустила тебя работать к нему, а все потому, что боялась, как бы ты не избаловался.
More angry with Jude for demeaning her by coming there than for dereliction of duty, she rated him primarily from that point of view, and only secondarily from a moral one.Рассердившись на Джуда скорее за то, что он уронил ее достоинство, работая на фермера, чем за небрежение своими обязанностями, она и отчитала его прежде всего за это и лишь потом в назидание.
"Not that you should have let the birds eat what Farmer Troutham planted.- Я не говорю, что можно было пускать птиц на посевы.
Of course you was wrong in that.Конечно, тут уж ты не прав.
Jude, Jude, why didstn't go off with that schoolmaster of thine to Christminster or somewhere?Ах, Джуд, Джуд, ну что бы тебе уехать с этим твоим учителем в Кристминстер или куда там еще!
But, oh no-poor or'nary child-there never was any sprawl on thy side of the family, and never will be!"Только где уж тебе, бедному сироте, в твоем роду хватких никогда не было!
"Where is this beautiful city, Aunt-this place where Mr. Phillotson is gone to?" asked the boy, after meditating in silence.- А где этот чудесный город, куда уехал мистер Филотсон? - спросил мальчик после молчаливого раздумья.
"Lord! you ought to know where the city of Christminster is.- О, господи, неужто ты до сих пор не знаешь, где Кристминстер!
Near a score of miles from here.Это милях в двадцати отсюда.
It is a place much too good for you ever to have much to do with, poor boy, I'm a-thinking."Да только не про тебя это место!
"And will Mr. Phillotson always be there?"- А мистер Филотсон навсегда там останется?
"How can I tell?"- Ну откуда я знаю!
"Could I go to see him?"- Мне можно его навестить?
"Lord, no!- Нет, конечно!
You didn't grow up hereabout, or you wouldn't ask such as that.Сразу видно, не здесь ты вырос, а то не задавал бы таких вопросов.
We've never had anything to do with folk in Christminster, nor folk in Christminster with we."Мы никогда не имели дел с кристминстерцами, а они с нами.
Jude went out, and, feeling more than ever his existence to be an undemanded one, he lay down upon his back on a heap of litter near the pig-sty.Джуд вышел из дому и, чувствуя себя никому на свете не нужным, лег навзничь на кучу соломы возле свинарника.
The fog had by this time become more translucent, and the position of the sun could be seen through it.Туман тем временем поредел, и сквозь него можно было различить солнце.
He pulled his straw hat over his face, and peered through the interstices of the plaiting at the white brightness, vaguely reflecting.Джуд надвинул на глаза свою соломенную шляпу и, задумавшись, глядел на яркие лучи, пробивающиеся сквозь редкое плетение.
Growing up brought responsibilities, he found.Он понял вдруг, что с возрастом возникают обязанности.
Events did not rhyme quite as he had thought.Жизнь шла совсем не так, как он ожидал.
Nature's logic was too horrid for him to care for.Логика природы оказалась отвратительной и не вызывала у него ее чувствия.
That mercy towards one set of creatures was cruelty towards another sickened his sense of harmony.Что милосердие к одним оборачивается жестокостью к другим, претило его чувству гармонии.
As you got older, and felt yourself to be at the centre of your time, and not at a point in its circumference, as you had felt when you were little, you were seized with a sort of shuddering, he perceived.Когда становишься старше и ощущаешь себя вдруг в центре жизни, а не точкой на ее периферии, как в детстве, тебя вдруг охватывает ужас.
All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling, and the noises and glares hit upon the little cell called your life, and shook it, and warped it.Все вокруг кажется ярким, шумным, кричащим, и этот шум и свет обрушиваются на маленькую клеточку - твою жизнь, сотрясают ее и калечат.
If he could only prevent himself growing up!Если б можно было не расти!
He did not want to be a man.Ему совсем не хотелось быть взрослым.
Then, like the natural boy, he forgot his despondency, and sprang up.Но вскоре, как всякое дитя природы, он позабыл о своем унынии и вскочил на ноги.
During the remainder of the morning he helped his aunt, and in the afternoon, when there was nothing more to be done, he went into the village.Остаток утра он помогал бабушке, а после полудня, когда больше нечего было делать, отправился в деревню.
Here he asked a man whereabouts Christminster lay.Здесь он спросил первого встречного, где находится Кристминстер.
"Christminster?- Кристминстер?
Oh, well, out by there yonder; though I've never bin there-not I.Да во-о-он в той стороне! Я-то сам там не бывал, нет, не бывал.
I've never had any business at such a place."Какие у меня там дела!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.