• Пожаловаться

Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Мальчик в смущении раскрыл книгу, которую держал в руках - прощальный подарок мистера Филотсона, - и признался, что ему жаль."So am I," said Mr. Phillotson.- Мне тожеу, - сказал мистер Филотсон."Why do you go, sir?" asked the boy.- А почему вы уезжаете, сэр? - спросил мальчик."Ah-that would be a long story. You wouldn't understand my reasons, Jude.- Ну, это длинная история, тебе не понять моих причин, Джуд.You will, perhaps, when you are older."Станешь постарше, - тогда, может, поймешь."I think I should now, sir."-Я бы и сейчас, наверное, понял, сэр."Well-don't speak of this everywhere.- Хорошо, только не рассказывай всем об этом.You know what a university is, and a university degree?Ты знаешь, что такое университет и университетский диплом?It is the necessary hallmark of a man who wants to do anything in teaching.Это то пробирное клеймо, без которого преподаватель никогда не добьется хорошего места.My scheme, or dream, is to be a university graduate, and then to be ordained.Мой план или, вернее, мечта сначала окончить университет, а потом принять духовный сан.By going to live at Christminster, or near it, I shall be at headquarters, so to speak, and if my scheme is practicable at all, I consider that being on the spot will afford me a better chance of carrying it out than I should have elsewhere."Поселившись в Кристминстере или поблизости от него, я окажусь, так сказать, в главной ставке, а потому, если мой план вообще осуществим, мое присутствие там скорее поможет мне выполнить его.
The smith and his companion returned.Вернулись кузнец и его спутник.
Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there.Дровяной саран старой мисс Фаули оказался сухим и вполне подходил для намеченной цели, да и сама она охотно согласилась отвести в нем место для инструмента.
It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round.Фортепьяно решено было оставить в школе до вечера, когда будет больше свободных рук, чтобы перенести его, и учитель окинул все прощальным взглядом.
The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye.Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом.
"I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off.- Я тебя не забуду, Джуд, - улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась.
"Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can.- Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше.
And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake."А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства.
The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house.Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома.
The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading.Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи.
There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time.Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни.
The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down.Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби.
There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern.Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха - лишайником.
He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more."Сколько раз из этого колодца брал по утрам воду учитель, а теперь он никогда больше не придет сюда за водой, - с горестью подумал Джуд.
"I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home!- Сколько раз я видел как он склонялся над колодцем - так же, как я сейчас, - когда уставал вытягивать бадью и отдыхал, прежде чем отправиться домой с полными ведрами!
But he was too clever to bide here any longer-a small sleepy place like this!"Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!"
A tear rolled from his eye into the depths of the well.По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец.
The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air.Утро было ненастное, и пар от его дыхания казался сгустком тумана, повисшим в неподвижном, тяжелом воздухе.
His thoughts were interrupted by a sudden outcry:Неожиданно его размышления прервал окрик:
"Bring on that water, will ye, you idle young harlican!"- Принесешь ты наконец воду, бездельник несчастный!
It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off.Кричала старуха, которая вышла к садовой калитке из дома, крытого зеленым тростником.
The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood-nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen.Нальчик тут же замахал ей в ответ и вытащил бадью, что при его росте потребовало немалых усилий, потом поставил бадью на землю; перелил из нее воду в свои ведра и, переведя дух, пошел с ними через влажную зеленую лужайку, прочь от колодца, стоявшего почти в самом центре деревни или, вернее, деревушки, которая называлась Мэригрин.
It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs.Деревушка, маленькая и старозаветная, ютилась в лощине меж холмов, примыкавших к гряде меловых гор Северного Уэссекеа.
Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged.Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько.
Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green.Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено.
Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood.В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству.
In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day.Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.