Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The smith and his companion returned. | Вернулись кузнец и его спутник. |
Old Miss Fawley's fuel-house was dry, and eminently practicable; and she seemed willing to give the instrument standing-room there. | Дровяной саран старой мисс Фаули оказался сухим и вполне подходил для намеченной цели, да и сама она охотно согласилась отвести в нем место для инструмента. |
It was accordingly left in the school till the evening, when more hands would be available for removing it; and the schoolmaster gave a final glance round. | Фортепьяно решено было оставить в школе до вечера, когда будет больше свободных рук, чтобы перенести его, и учитель окинул все прощальным взглядом. |
The boy Jude assisted in loading some small articles, and at nine o'clock Mr. Phillotson mounted beside his box of books and other impedimenta, and bade his friends good-bye. | Мальчик, которого звали Джуд, помог рассовать всякую мелочь, и ровно в девять мистер Филотсон, попрощавшись с друзьями, сел на тележку рядом с ящиком книг и прочим своим имуществом. |
"I shan't forget you, Jude," he said, smiling, as the cart moved off. | - Я тебя не забуду, Джуд, - улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась. |
"Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. | - Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше. |
And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." | А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства. |
The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. | Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома. |
The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. | Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи. |
There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. | Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни. |
The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. | Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби. |
There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. | Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха - лишайником. |
He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more. | "Сколько раз из этого колодца брал по утрам воду учитель, а теперь он никогда больше не придет сюда за водой, - с горестью подумал Джуд. |
"I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home! | - Сколько раз я видел как он склонялся над колодцем - так же, как я сейчас, - когда уставал вытягивать бадью и отдыхал, прежде чем отправиться домой с полными ведрами! |
But he was too clever to bide here any longer-a small sleepy place like this!" | Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!" |
A tear rolled from his eye into the depths of the well. | По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец. |
The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air. | Утро было ненастное, и пар от его дыхания казался сгустком тумана, повисшим в неподвижном, тяжелом воздухе. |
His thoughts were interrupted by a sudden outcry: | Неожиданно его размышления прервал окрик: |
"Bring on that water, will ye, you idle young harlican!" | - Принесешь ты наконец воду, бездельник несчастный! |
It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off. | Кричала старуха, которая вышла к садовой калитке из дома, крытого зеленым тростником. |
The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood-nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen. | Нальчик тут же замахал ей в ответ и вытащил бадью, что при его росте потребовало немалых усилий, потом поставил бадью на землю; перелил из нее воду в свои ведра и, переведя дух, пошел с ними через влажную зеленую лужайку, прочь от колодца, стоявшего почти в самом центре деревни или, вернее, деревушки, которая называлась Мэригрин. |
It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs. | Деревушка, маленькая и старозаветная, ютилась в лощине меж холмов, примыкавших к гряде меловых гор Северного Уэссекеа. |
Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. | Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько. |
Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. | Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено. |
Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. | В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству. |
In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. | Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.