He expected a reply on the second morning after despatching his missive; but none came. |
Он ждал ответа на второе утро после отправки своего послания, однако не получил его. |
The third morning arrived; the postman did not stop. |
Настало третье утро, почтальон прошел мимо. |
This was Saturday, and in a feverish state of anxiety about her he sent off three brief lines stating that he was coming the following day, for he felt sure something had happened. |
Была суббота, и в лихорадочной тревоге он отправил Сью коротенькую записку из трех строк, сообщая, что приедет на следующий день, так как чувствует, что с ней что-то случилось. |
His first and natural thought had been that she was ill from her immersion; but it soon occurred to him that somebody would have written for her in such a case. |
Первой его мыслью было - не слегла ли она после купанья в реке, но вскоре он сообразил, что в таком случае ему написали бы за нее. |
Conjectures were put an end to by his arrival at the village school-house near Shaston on the bright morning of Sunday, between eleven and twelve o'clock, when the parish was as vacant as a desert, most of the inhabitants having gathered inside the church, whence their voices could occasionally be heard in unison. |
Догадкам был положен конец, когда он в ясное воскресное утро приехал в сельскую школу близ Шестона; было около двенадцати, и в деревне было безлюдно, словно в пустыне, так как все прихожане собрались в церкви, откуда время от времени доносились звучащие в унисон голоса. |
A little girl opened the door. |
Дверь ему открыла девочка. |
"Miss Bridehead is up-stairs," she said. |
- Мисс Брайдхед наверху, - сказала она. |
"And will you please walk up to her?" |
- Вы подниметесь к ней? |
"Is she ill?" asked Jude hastily. |
- Она больна? - поспешно спросил Джуд. |
"Only a little-not very." |
- Да так... Не очень. |
Jude entered and ascended. |
Джуд вошел и "поднялся наверх. |
On reaching the landing a voice told him which way to turn-the voice of Sue calling his name. |
Когда он ступил на лестничную площадку, его окликнули по имени. Голос принадлежал Сью, и ему не нужно было гадать, в какую Сторону повернуть. |
He passed the doorway, and found her lying in a little bed in a room a dozen feet square. |
Он вошел в комнату в двенадцать квадратных футов и увидел ее, - она лежала в постели. |
"Oh, Sue!" he cried, sitting down beside her and taking her hand. |
- Сью! - воскликнул он, садясь возле нее и беря ее ру ку. |
"How is this! |
- Как же так? |
You couldn't write?" |
Ты не могла написать мне? |
"No-it wasn't that!" she answered. |
- Нет, не то, - ответила она. |
"I did catch a bad cold-but I could have written. |
- Я на самом деле сильно простудилась, но все же написать я могла. |
Only I wouldn't!" |
Я просто не хотела! |
"Why not?-frightening me like this!" |
- Почему же? Ты меня так напугала! |
"Yes-that was what I was afraid of! |
- Да? Я этого и боялась! |
But I had decided not to write to you any more. |
Но я решила больше тебе не? писать. |
They won't have me back at the school-that's why I couldn't write. |
Меня не приняли обратно - вот почему я не могла тебе написать. |
Not the fact, but the reason!" |
Дело не в самом факте, а в причине! |
"Well?" |
-Ну? |
"They not only won't have me, but they gave me a parting piece of advice-" |
- Мало того что меня не приняли, мне еще дали на прощанье такой совет... |
"What?" |
- Какой? |
She did not answer directly. |
Она ответила не сразу. |
"I vowed I never would tell you, Jude-it is so vulgar and distressing!" |
- Я поклялась, что, никогда не скажу тебе, Джуд, -это так грубо и обидно! |
"Is it about us?" |
- Касается нас? |
"Yes." |
-Да. |
"But do tell me!" |
-Так говори же! |
"Well-somebody has sent them baseless reports about us, and they say you and I ought to marry as soon as possible, for the sake of my reputation! ... There-now I have told you, and I wish I hadn't!" |
-Ну ладно... Кто-то сочинил о нас вздорную сплетню, и мне заявили, что мы должны скорее пожениться, чтобы спасти мою репутацию!.. Вот! Я не выдержала и сказала тебе все, а теперь уж жалею об этом. |
"Oh, poor Sue!" |
- Сью, бедняжка! |
"I don't think of you like that means! |
- Я совсем не так о тебе думаю! |
It did just occur to me to regard you in the way they think I do, but I hadn't begun to. |
Правда, случайно приходили в голову такие мысли, но пока еще я ни о чем таком не помышляла. |
I have recognized that the cousinship was merely nominal, since we met as total strangers. |
Конечно, я понимаю, что наше родство ничего не значит, раз мы встретились как совершенно чужие люди. |
But my marrying you, dear Jude-why, of course, if I had reckoned upon marrying you I shouldn't have come to you so often! |
Но выйти за тебя замуж, милый Джуд... ну конечно же, если бы я на это решилась, мне не следовало бы так часто бывать у тебя. |
And I never supposed you thought of such a thing as marrying me till the other evening; when I began to fancy you did love me a little. |
И до того вечера, когда мне показалось, что ты меня немножко любишь, я даже не предполагала, что ты помышляешь о женитьбе на мне. |
Perhaps I ought not to have been so intimate with you. |
Наверное, мне не следовало проводить с тобой так много времени. |
It is all my fault. |
Я сама в этом виновата. |
Everything is my fault always!" |
Я всегда во всем виновата! |
The speech seemed a little forced and unreal, and they regarded each other with a mutual distress. |
В ее словах звучало что-то надуманное, неестественное, и обоим стало от этого тяжело на душе. |
"I was so blind at first!" she went on. |
- Какая же слепая я была вначале! - продолжала она. |
"I didn't see what you felt at all. |
- Я совсем не замечала твоих чувств. |
Oh, you have been unkind to me-you have-to look upon me as a sweetheart without saying a word, and leaving me to discover it myself! |
О, ты нехорошо со мной поступил, да, да, ты видел во мне возлюбленную и ни слова не говорил об этом, - пусть, мол, сама догадается! |