Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He expected a reply on the second morning after despatching his missive; but none came. Он ждал ответа на второе утро после отправки своего послания, однако не получил его.
The third morning arrived; the postman did not stop. Настало третье утро, почтальон прошел мимо.
This was Saturday, and in a feverish state of anxiety about her he sent off three brief lines stating that he was coming the following day, for he felt sure something had happened. Была суббота, и в лихорадочной тревоге он отправил Сью коротенькую записку из трех строк, сообщая, что приедет на следующий день, так как чувствует, что с ней что-то случилось.
His first and natural thought had been that she was ill from her immersion; but it soon occurred to him that somebody would have written for her in such a case. Первой его мыслью было - не слегла ли она после купанья в реке, но вскоре он сообразил, что в таком случае ему написали бы за нее.
Conjectures were put an end to by his arrival at the village school-house near Shaston on the bright morning of Sunday, between eleven and twelve o'clock, when the parish was as vacant as a desert, most of the inhabitants having gathered inside the church, whence their voices could occasionally be heard in unison. Догадкам был положен конец, когда он в ясное воскресное утро приехал в сельскую школу близ Шестона; было около двенадцати, и в деревне было безлюдно, словно в пустыне, так как все прихожане собрались в церкви, откуда время от времени доносились звучащие в унисон голоса.
A little girl opened the door. Дверь ему открыла девочка.
"Miss Bridehead is up-stairs," she said. - Мисс Брайдхед наверху, - сказала она.
"And will you please walk up to her?" - Вы подниметесь к ней?
"Is she ill?" asked Jude hastily. - Она больна? - поспешно спросил Джуд.
"Only a little-not very." - Да так... Не очень.
Jude entered and ascended. Джуд вошел и "поднялся наверх.
On reaching the landing a voice told him which way to turn-the voice of Sue calling his name. Когда он ступил на лестничную площадку, его окликнули по имени. Голос принадлежал Сью, и ему не нужно было гадать, в какую Сторону повернуть.
He passed the doorway, and found her lying in a little bed in a room a dozen feet square. Он вошел в комнату в двенадцать квадратных футов и увидел ее, - она лежала в постели.
"Oh, Sue!" he cried, sitting down beside her and taking her hand. - Сью! - воскликнул он, садясь возле нее и беря ее ру ку.
"How is this! - Как же так?
You couldn't write?" Ты не могла написать мне?
"No-it wasn't that!" she answered. - Нет, не то, - ответила она.
"I did catch a bad cold-but I could have written. - Я на самом деле сильно простудилась, но все же написать я могла.
Only I wouldn't!" Я просто не хотела!
"Why not?-frightening me like this!" - Почему же? Ты меня так напугала!
"Yes-that was what I was afraid of! - Да? Я этого и боялась!
But I had decided not to write to you any more. Но я решила больше тебе не? писать.
They won't have me back at the school-that's why I couldn't write. Меня не приняли обратно - вот почему я не могла тебе написать.
Not the fact, but the reason!" Дело не в самом факте, а в причине!
"Well?" -Ну?
"They not only won't have me, but they gave me a parting piece of advice-" - Мало того что меня не приняли, мне еще дали на прощанье такой совет...
"What?" - Какой?
She did not answer directly. Она ответила не сразу.
"I vowed I never would tell you, Jude-it is so vulgar and distressing!" - Я поклялась, что, никогда не скажу тебе, Джуд, -это так грубо и обидно!
"Is it about us?" - Касается нас?
"Yes." -Да.
"But do tell me!" -Так говори же!
"Well-somebody has sent them baseless reports about us, and they say you and I ought to marry as soon as possible, for the sake of my reputation! ... There-now I have told you, and I wish I hadn't!" -Ну ладно... Кто-то сочинил о нас вздорную сплетню, и мне заявили, что мы должны скорее пожениться, чтобы спасти мою репутацию!.. Вот! Я не выдержала и сказала тебе все, а теперь уж жалею об этом.
"Oh, poor Sue!" - Сью, бедняжка!
"I don't think of you like that means! - Я совсем не так о тебе думаю!
It did just occur to me to regard you in the way they think I do, but I hadn't begun to. Правда, случайно приходили в голову такие мысли, но пока еще я ни о чем таком не помышляла.
I have recognized that the cousinship was merely nominal, since we met as total strangers. Конечно, я понимаю, что наше родство ничего не значит, раз мы встретились как совершенно чужие люди.
But my marrying you, dear Jude-why, of course, if I had reckoned upon marrying you I shouldn't have come to you so often! Но выйти за тебя замуж, милый Джуд... ну конечно же, если бы я на это решилась, мне не следовало бы так часто бывать у тебя.
And I never supposed you thought of such a thing as marrying me till the other evening; when I began to fancy you did love me a little. И до того вечера, когда мне показалось, что ты меня немножко любишь, я даже не предполагала, что ты помышляешь о женитьбе на мне.
Perhaps I ought not to have been so intimate with you. Наверное, мне не следовало проводить с тобой так много времени.
It is all my fault. Я сама в этом виновата.
Everything is my fault always!" Я всегда во всем виновата!
The speech seemed a little forced and unreal, and they regarded each other with a mutual distress. В ее словах звучало что-то надуманное, неестественное, и обоим стало от этого тяжело на душе.
"I was so blind at first!" she went on. - Какая же слепая я была вначале! - продолжала она.
"I didn't see what you felt at all. - Я совсем не замечала твоих чувств.
Oh, you have been unkind to me-you have-to look upon me as a sweetheart without saying a word, and leaving me to discover it myself! О, ты нехорошо со мной поступил, да, да, ты видел во мне возлюбленную и ни слова не говорил об этом, - пусть, мол, сама догадается!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x