Your attitude to me has become known; and naturally they think we've been doing wrong! |
Твое отношение ко мне стало известно, и, разумеется, они подумали бог знает что! |
I'll never trust you again!" |
Больше я никогда не доверюсь тебе! |
"Yes, Sue," he said simply; "I am to blame-more than you think. |
- Да, Сью, - сказал он просто, - я виноват, и даже больше, чем ты думаешь. |
I was quite aware that you did not suspect till within the last meeting or two what I was feeling about you. |
Я прекрасно знал, что до последних наших встреч ты не подозревала о моих чувствах к тебе. |
I admit that our meeting as strangers prevented a sense of relationship, and that it was a sort of subterfuge to avail myself of it. |
Мы встретились как чужие люди, а потому не думали о нашем родстве, и, признаюсь, я воспользовался этой лазейкой. |
But don't you think I deserve a little consideration for concealing my wrong, very wrong, sentiments, since I couldn't help having them?" |
Но согласись, что я заслуживаю некоторого снисхождения за то, что, не умея подавить в себе это грешное, очень грешное чувство, я таил его от тебя. |
She turned her eyes doubtfully towards him, and then looked away as if afraid she might forgive him. |
Она с недоверием взглянула на него и отвела взгляд, словно боясь, что простит его. |
By every law of nature and sex a kiss was the only rejoinder that fitted the mood and the moment, under the suasion of which Sue's undemonstrative regard of him might not inconceivably have changed its temperature. |
По законам природы и любви поцелуй был бы единственным подходящим к моменту и настроению ответом, от которого сдержанность Сью, возможно, чуточку растаяла бы. |
Some men would have cast scruples to the winds, and ventured it, oblivious both of Sue's declaration of her neutral feelings, and of the pair of autographs in the vestry chest of Arabella's parish church. |
Многие мужчины откинули бы всякую щепетильность, несмотря на видимую холодность противной стороны и на две подписи в ризнице приходской церкви, которую посещала Арабелла. |
Jude did not. |
Но Джуд этого не сделал. |
He had, in fact, come in part to tell his own fatal story. |
Ведь он, собственно, и приехал-то сюда отчасти для того, чтобы поведать Сью свою роковую историю. |
It was upon his lips; yet at the hour of this distress he could not disclose it. |
Он то и дело порывался начать свой рассказ, но в этот горький для него час так и не решился. |
He preferred to dwell upon the recognized barriers between them. |
Он предпочел не преступать стоявшей между ними преграды. |
"Of course-I know you don't-care about me in any particular way," he sorrowed. |
-Конечно... я знаю, что... я тебе совершенно безразличен, - горестно говорил он. |
"You ought not, and you are right. |
- Ты права, так и должно быть. |
You belong to-Mr. Phillotson. |
Ты принадлежишь Филотсону. |
I suppose he has been to see you?" |
Он, наверное, уже навещал тебя? |
"Yes," she said shortly, her face changing a little. |
- Да, - коротко ответила она, чуть изменившись в лице. |
"Though I didn't ask him to come. |
- Хотя я вовсе не просила его об этом. |
You are glad, of course, that he has been! |
Ты, конечно, рад, что он побывал у меня. |
But I shouldn't care if he didn't come any more!" |
Ну а я бы не возражала, если б он больше не приходил. |
It was very perplexing to her lover that she should be piqued at his honest acquiescence in his rival, if Jude's feelings of love were deprecated by her. |
Джуд не знал, что и подумать. Почему она обиделась на него за честное смирение перед соперником, если сама же отвергла его любовь? |
He went on to something else. |
Он перевел разговор на другую тему. |
"This will blow over, dear Sue," he said. |
- Все образуется, милая Сью, - сказал он. |
"The training-school authorities are not all the world. |
- Начальство мелчестерского колледжа - это еще не весь свет. |
You can get to be a student in some other, no doubt." |
Ты еще будешь учиться - не в этом, так в другом месте, о чем тут говорить. |
"I'll ask Mr. Phillotson," she said decisively. |
- Я посоветуюсь с Филотсоном, - решительно сказала она. |
Sue's kind hostess now returned from church, and there was no more intimate conversation. |
В это время вернулась из церкви подруга Сью, у которой она нашла приют, и о личных делах больше не говорили. |
Jude left in the afternoon, hopelessly unhappy. |
Джуд ушел под вечер, бесконечно несчастный. |
But he had seen her, and sat with her. |
Но все же он видел ее, сидел возле нее. |
Such intercourse as that would have to content him for the remainder of his life. |
Этим ему предстоит довольствоваться! до конца своей жизни. |
The lesson of renunciation it was necessary and proper that he, as a parish priest, should learn. |
Будущему приходскому священнику не мешает и даже необходим этот урок самоотречения. |
But the next morning when he awoke he felt rather vexed with her, and decided that she was rather unreasonable, not to say capricious. |
Однако, проснувшись на другое утро, он почувствовал против нее раздражение и решил, что она вела себя неразумно, если не сказать капризно. |
Then, in illustration of what he had begun to discern as one of her redeeming characteristics there came promptly a note, which she must have written almost immediately he had gone from her: |
И тут же, словно в подтверждение характерной и многое искупающей черты, которую он уже начал подмечать в Сью, от нее пришло письмо, - как видно, она написала его почти сразу же после его ухода: |
Forgive me for my petulance yesterday! |
"Прости меня за вчерашние мои капризы! |
I was horrid to you; I know it, and I feel perfectly miserable at my horridness. |
Я вела себя отвратительно. Я это знаю и ужасно страдаю. |
It was so dear of you not to be angry! |
Ты не рассердился, и это так мило с твоей стороны! |
Jude, please still keep me as your friend and associate, with all my faults. |
Джуд, прошу тебя, считай меня по-прежнему своим другом и союзником, несмотря на все мои грехи. |
I'll try not to be like it again. |
Постараюсь больше так не поступать. |
I am coming to Melchester on Saturday, to get my things away from the T. S., &c. |
В субботу я приеду в Мелчестер, чтобы забрать из П.К. мои вещи и проч. |
I could walk with you for half an hour, if you would like?-Your repentant |
Хочешь, погуляем вместе, с полчасика? С раскаянием |
Sue. |
твоя Сью" |