Having inadvertently witnessed Phillotson's tentative courtship of Sue in the lane there had grown up in the younger man's mind a curious dislike to think of the elder, to meet him, to communicate in any way with him; and since Phillotson's success in obtaining at least her promise had become known to Jude, he had frankly recognized that he did not wish to see or hear of his senior any more, learn anything of his pursuits, or even imagine again what excellencies might appertain to his character. |
Сделавшись нечаянным свидетелем ухаживаний Филотсона на деревенской улочке, молодой человек испытывал какую-то странную неловкость при мысли о старшем друге, не желал встречаться или вступать с ним в какие-либо отношения, а когда ему стало известно, что Филотсону удалось заручиться пусть только обещанием Сью выйти за него замуж, он откровенно признался себе, что не хочет больше ни слышать, ни видеть своего наставника, ни знать о его намерениях, ни даже вспоминать о его прекрасных качествах. |
On this very day of the schoolmaster's visit Jude was expecting Sue, as she had promised; and when therefore he saw the schoolmaster in the nave of the building, saw, moreover, that he was coming to speak to him, he felt no little embarrassment; which Phillotson's own embarrassment prevented his observing. |
В этот день Джуд ждал Сью, как они условились, вот почему, увидев в нефе собора Филотсона, который направился к нему с явным намерением заговорить, Джуд был немало смущен, однако Филотсон и сам был так смущен, что этого не заметил. |
Jude joined him, and they both withdrew from the other workmen to the spot where Phillotson had been sitting. |
Джуд пошел к нему навстречу, а затем они отошли от рабочих к тому месту, где Филотсон только что сидел. |
Jude offered him a piece of sackcloth for a cushion, and told him it was dangerous to sit on the bare block. |
Джуд предложил учителю сесть на кусок мешковины, чтобы не запачкаться... |
"Yes; yes," said Phillotson abstractedly, as he reseated himself, his eyes resting on the ground as if he were trying to remember where he was. |
- Да, да, - машинально согласился Филотсон, усаживаясь и глядя куда-то себе под ноги, словно пытаясь вспомнить, где же он находится. |
"I won't keep you long. |
- Я вас надолго не задержу. |
It was merely that I have heard that you have seen my little friend Sue recently. It occurred to me to speak to you on that account. |
Просто я слышал, что вы недавно виделись с моей приятельницей Сью, и я решил поговорить с вами. |
I merely want to ask-about her." |
Мне лишь хотелось спросить... о ней. |
"I think I know what!" Jude hurriedly said. |
- Кажется, я догадываюсь, что именно! -поспешно сказал Джуд. |
"About her escaping from the training school, and her coming to me?" |
- Вы хотите спросить, почему она сбежала из педагогической школы и пришла ко мне? |
"Yes." |
- Да. |
"Well"-Jude for a moment felt an unprincipled and fiendish wish to annihilate his rival at all cost. |
-Так вот... - На какое-то мгновение у Джуда возникло малодушное, жестокое желание любой ценой избавиться от своего соперника. |
By the exercise of that treachery which love for the same woman renders possible to men the most honourable in every other relation of life, he could send off Phillotson in agony and defeat by saying that the scandal was true, and that Sue had irretrievably committed herself with him. |
Прибегнув к предательству, на какое может толкнуть мужчин - во всех прочих отношениях людей глубоко порядочных - ревность к сопернику, Джуд мог разделаться с Филотсоном, стоило ему заявить, что скандал разразился не зря и что судьба Сью теперь бесповоротно связана с его судьбой. |
But his action did not respond for a moment to his animal instinct; and what he said was, "I am glad of your kindness in coming to talk plainly to me about it. |
Но он все-таки не поддался низменному инстинкту и лишь сказал: - Я рад, что вы были так добры и пришли ко мне откровенно поговорить об этом. |
You know what they say?-that I ought to marry her." |
Вы знаете, что они сказали? Что я должен жениться на ней. |
"What!" |
-Что?! |
"And I wish with all my soul I could!" |
- А мне так бы хотелось, чтобы это было возможно! |
Phillotson trembled, and his naturally pale face acquired a corpselike sharpness in its lines. |
Филотсон вздрогнул, и его бледное лицо заострилось, словно у мертвеца. |
"I had no idea that it was of this nature! |
- Я не предполагал, что дело приняло такой оборот! |
God forbid!" |
Господи боже! |
"No, no!" said Jude aghast. |
- Нет, нет! - в ужасном, смущении вскричал Джуд. |
"I thought you understood? |
- Вы не поняли! |
I mean that were I in a position to marry her, or someone, and settle down, instead of living in lodgings here and there, I should be glad!" |
Я хотел только сказать, что, имей я возможность жениться на ней или на ком-нибудь еще и осесть на одном месте, а не снимать комнаты то тут, то там, я бы с радостью это сделал! |
What he had really meant was simply that he loved her. |
На самом деле он просто хотел сказать, что любит ее. |
"But-since this painful matter has been opened up-what really happened?" asked Phillotson, with the firmness of a man who felt that a sharp smart now was better than a long agony of suspense hereafter. |
- Но, раз уж мы начали этот неприятный разговор, что же все-таки произошло? - спросил Филотсон с решительностью человека, предпочитающего один раз испытать сильную боль, чем растягивать пытку и пребывать в неизвестности. |
"Cases arise, and this is one, when even ungenerous questions must be put to make false assumptions impossible, and to kill scandal." |
- Бывают случаи, - а этот случай именно таков, -когда приходится задавать и не очень деликатные вопросы, чтобы избежать кривотолков и пресечь скандал. |
Jude explained readily; giving the whole series of adventures, including the night at the shepherd's, her wet arrival at his lodging, her indisposition from her immersion, their vigil of discussion, and his seeing her off next morning. |
Джуд охотно все объяснил, рассказал одно за другим все, события, включая ночь, проведенную у пастуха, и то, как она, вымокнув до нитки, пришла к нему, продрогшая после вынужденного купанья, и чуть не заболела, об их ночном разговоре и о том, как на другое утро он проводил ее. |
"Well now," said Phillotson at the conclusion, |
- Хорошо, - сказал под конец Филотсон, - я верю вам на слово. |
"I take it as your final word, and I know I can believe you, that the suspicion which led to her rustication is an absolutely baseless one?" |
Итак, я могу полагать, что подозрение, по которому ее исключили, было ни на чем не основано? |
"It is," said Jude solemnly. |
- Совершенно верно! - торжественно подтвердил Джуд. |
"Absolutely. |
- Абсолютно ни на чем! |