So it was better to be cruel to me!" |
И ты решил быть жестоким по отношению ко мне? |
"No, dear darling!" cried Jude passionately. |
- Нет, милая, любимая моя Сью! - горячо воскликнул Джуд. |
He tried to take her hand, but she withdrew it. |
Он хотел взять ее руку, но она отдернула ее. |
Their old relations of confidence seemed suddenly to have ended, and the antagonisms of sex to sex were left without any counter-poising predilections. |
Казалось, вдруг пришел конец взаимному доверию и остался лишь извечный антагонизм полов, который больше не смягчала взаимная склонность. |
She was his comrade, friend, unconscious sweetheart no longer; and her eyes regarded him in estranged silence. |
Теперь она уже не была его товарищем, другом, любимой, она молчала и с отчужденностью глядела на него. |
"I was ashamed of the episode in my life which brought about the marriage," he continued. |
- Я стыдился этого эпизода моей жизни, который привел меня к женитьбе, - продолжал он. |
"I can't explain it precisely now. |
- Сейчас мне трудно объяснить все подробно. |
I could have done it if you had taken it differently!" |
Но я мог бы это сделать, если б ты иначе к этому отнеслась! |
"But how can I?" she burst out. |
- Но как же мне относиться иначе? - взорвалась она. |
"Here I have been saying, or writing, that-that you might love me, or something of the sort!-just out of charity-and all the time-oh, it is perfectly damnable how things are!" she said, stamping her foot in a nervous quiver. |
- Я вот говорю или пишу тебе, что... ты можешь любить меня или что-то в этом роде! Пишу просто из жалости, а тем временем... О, как это все отвратительно! - воскликнула она, в раздражении даже топнув ногой. |
"You take me wrong, Sue! |
-Ты несправедлива ко мне, Сью! |
I never thought you cared for me at all, till quite lately; so I felt it did not matter! |
Я до самого последнего времени не думал, что хоть что-нибудь значу для тебя, и поэтому считал, что все это неважно! |
Do you care for me, Sue?-you know how I mean?-I don't like 'out of charity' at all!" |
Так неужели я что-нибудь значу для тебя, Сью? Ты понимаешь, что я имею в виду! "Из жалости" мне совсем не подходит! |
It was a question which in the circumstances Sue did not choose to answer. |
В данную минуту Сью предпочла не отвечать на вопрос. |
"I suppose she-your wife-is-a very pretty woman, even if she's wicked?" she asked quickly. |
-А что она... твоя жена... наверное, очень хорошенькая, хотя и дурная женщина? - быстро спросила она. |
"She's pretty enough, as far as that goes." |
- Да, ее считают хорошенькой. |
"Prettier than I am, no doubt!" |
- И уж конечно, красивей меня? |
"You are not the least alike. |
- Вы совсем разные. |
And I have never seen her for years... But she's sure to come back-they always do!" |
И потом, я уже несколько лет её не видел... Но я не сомневаюсь, что она вернется, - такие всегда возвращаются! |
"How strange of you to stay apart from her like this!" said Sue, her trembling lip and lumpy throat belying her irony. |
- Странно, что ты живешь вот так один, без нее! -сказала Сью, однако дрожащие губы и сдавленный голос не вязались с ироничностью ее тона. |
"You, such a religious man. |
- Ведь ты такой религиозный! |
How will the demi-gods in your Pantheon-I mean those legendary persons you call saints-intercede for you after this? |
Как же будут теперь просить за тебя полубоги твоего Пантеона, то бишь легендарные личности, которых ты именуешь святыми? |
Now if I had done such a thing it would have been different, and not remarkable, for I at least don't regard marriage as a sacrament. |
Вот если бы я так поступила, тогда другое дело, ничего особенного, ведь я, во всяком случае, не считаю брак святыней. |
Your theories are not so advanced as your practice!" |
В теории-то ты не так смел, как в жизни. |
"Sue, you are terribly cutting when you like to be-a perfect Voltaire! |
- Сью, ты умеешь быть беспощадно язвительной -ты сам Вольтер! |
But you must treat me as you will!" |
Что ж, казни меня, я в твоей воле! |
When she saw how wretched he was she softened, and trying to blink away her sympathetic tears said with all the winning reproachfulness of a heart-hurt woman: |
У него был такой убитый вид, что она смягчилась и, пытаясь незаметно сморгнуть слезы сострадания, сказала с чарующей укоризной женщины, уязвленной до глубины души: |
"Ah-you should have told me before you gave me that idea that you wanted to be allowed to love me! |
- Ах, ты должен был рассказать мне все, прежде чем дать понять, что просишь у меня разрешения любить меня! |
I had no feeling before that moment at the railway-station, except-" For once Sue was as miserable as he, in her attempts to keep herself free from emotion, and her less than half-success. |
У меня не было к тебе никаких чувств до той самой минуты на вокзале, если не считать... Сейчас Сью, пытавшаяся скрыть свое волнение, что ей совсем не удавалось, выглядела не менее несчастной. |
"Don't cry, dear!" he implored. |
- Не плачь, родная! - взмолился он. |
"I am-not crying-because I meant to-love you; but because of your want of-confidence!" |
-Я... плачу... не потому, что я... совсем было полюбила тебя... а потому, что на тебя нельзя положиться! |
They were quite screened from the market-square without, and he could not help putting out his arm towards her waist. |
С рыночной площади их не было видно, и Джуд не мог удержаться, чтобы не обнять ее. |
His momentary desire was the means of her rallying. |
Это помогло ей овладеть собой. |
"No, no!" she said, drawing back stringently, and wiping her eyes. |
- Нет, нет! - строго сказала она, отстраняясь и вытирая глаза. |
"Of course not! |
- Не надо! |
It would be hypocrisy to pretend that it would be meant as from my cousin; and it can't be in any other way." |
Было бы лицемерием считать, что ты обнимаешь меня по-родственному, а иначе быть не должно. |
They moved on a dozen paces, and she showed herself recovered. |
Они прошли несколько шагов вперед, и она как будто справилась с собой. |