What had jarred on him even more than the signature was a little sting he had been silent on-the phrase "married relation"-What an idiot it made him seem as her lover! |
Г ораздо больнее, чем подпись, его укололи слова, которые он обошел молчанием, - "женатый родственник". Надо было быть идиотом, чтобы представлять себя ее возлюбленным! |
If Sue had written that in satire, he could hardly forgive her; if in suffering-ah, that was another thing! |
Если Сью написала так в насмешку, он едва ли мог бы простить ее, если же с болью... о, тогда другое дело! |
His offer of his lodging must have commended itself to Phillotson at any rate, for the schoolmaster sent him a line of warm thanks, accepting the convenience. |
Так или иначе, его предложение выдать Сью замуж из своего дома, должно быть, пришлось по душе Филотсону, который написал ему несколько строк, выражая горячую благодарность и согласие. |
Sue also thanked him. |
Сью также поблагодарила его. |
Jude immediately moved into more commodious quarters, as much to escape the espionage of the suspicious landlady who had been one cause of Sue's unpleasant experience as for the sake of room. |
Джуд тотчас снял более просторную квартиру, не только для того, чтобы уйти от слежки подозрительной квартирной хозяйки, которая отчасти была повинна в неприятностях, выпавших на долю Сью, но и ради удобства. |
Then Sue wrote to tell him the day fixed for the wedding; and Jude decided, after inquiry, that she should come into residence on the following Saturday, which would allow of a ten days' stay in the city prior to the ceremony, sufficiently representing a nominal residence of fifteen. |
Затем Сью сообщила ему день свадьбы, и Джуд, наведя справки, установил, что она должна переехать к нему в следующую субботу, чтобы провести в городе хотя бы десять дней до совершения обряда, - этого было достаточно, хотя формально полагалось пятнадцать. |
She arrived by the ten o'clock train on the day aforesaid, Jude not going to meet her at the station, by her special request, that he should not lose a morning's work and pay, she said (if this were her true reason). |
Она приехала в указанный день десятичасовым поездом; Джуд не встречал ее на вокзале - на этом настояла она сама, - дескать, ему нельзя пропускать утренние часы работы и терять заработок (если это была подлинная причина). |
But so well by this time did he know Sue that the remembrance of their mutual sensitiveness at emotional crises might, he thought, have weighed with her in this. |
Но он уже достаточно хорошо знал Сью и решил, что она поступила так, памятуя о том, что в минуты сильных душевных волнений оба они не умеют держать себя в руках. |
When he came home to dinner she had taken possession of her apartment. |
Когда он вернулся домой к обеду, она уже расположилась в своей комнате. |
She lived in the same house with him, but on a different floor, and they saw each other little, an occasional supper being the only meal they took together, when Sue's manner was something like that of a scared child. |
Они жили в одном доме, но на разных этажах и виделись мало, лишь изредка ужиная вместе; при этих встречах Сью вела себя, как испуганный ребенок. |
What she felt he did not know; their conversation was mechanical, though she did not look pale or ill. |
Что она при этом чувствовала, ой не знал; разговор у них шел машинально, хотя по ее виду нельзя было сказать, что она больна или ей нездоровится. |
Phillotson came frequently, but mostly when Jude was absent. |
Филотсон приходил часто, но обычно в отсутствие Джуда. |
On the morning of the wedding, when Jude had given himself a holiday, Sue and her cousin had breakfast together for the first and last time during this curious interval; in his room-the parlour-which he had hired for the period of Sue's residence. |
Утром в день свадьбы Джуд отпросился с работы, и они в первый и последний раз за этот странный период завтракали вместе в его комнате-гостиной, которую он снял на то время, что Сью жила вместе с ним. |
Seeing, as women do, how helpless he was in making the place comfortable, she bustled about. |
Заметив своим женским глазом, что Джуду никак не удается навести в комнате уют, она принялась за уборку. |
"What's the matter, Jude?" she said suddenly. |
- Что с тобой, Джуд? - вдруг спросила она. |
He was leaning with his elbows on the table and his chin on his hands, looking into a futurity which seemed to be sketched out on the tablecloth. |
Он сидел, облокотившись о стол, подперев подбородок руками, и глядел на скатерть перед собой, словно на ней было начертано ее будущее. |
"Oh-nothing!" |
- Ах, ничего! |
"You are 'father', you know. |
- Ведь ты же мой посаженый отец. |
That's what they call the man who gives you away." |
Так называют того, кто отдает невесту жениху. |
Jude could have said "Phillotson's age entitles him to be called that!" But he would not annoy her by such a cheap retort. |
Джуд мог бы возразить, что по возрасту звание отца скорее подходит Филотсону, но не стал досаждать ей таким дешевым выпадом. |
She talked incessantly, as if she dreaded his indulgence in reflection, and before the meal was over both he and she wished they had not put such confidence in their new view of things, and had taken breakfast apart. |
Она говорила без умолку, словно страшась его молчания, и еще до того, как кончился завтрак, оба пожалели, что слишком уверовали в свои новые роли и вздумали завтракать вместе. |
What oppressed Jude was the thought that, having done a wrong thing of this sort himself, he was aiding and abetting the woman he loved in doing a like wrong thing, instead of imploring and warning her against it. |
Джуда тяготила мысль, что, сам сделав однажды неверный шаг, теперь он всячески помогает любимой женщине повторить его ошибку, вместо того чтобы отговорить ее и предостеречь. |
It was on his tongue to say, |
Его так и тянуло спросить: |
"You have quite made up your mind?" |
"Твое решение бесповоротно?" |
After breakfast they went out on an errand together moved by a mutual thought that it was the last opportunity they would have of indulging in unceremonious companionship. |
После завтрака они вышли на улицу, и оба думали только о том, что сейчас у них последний случай побыть вместе запросто, по-дружески. |
By the irony of fate, and the curious trick in Sue's nature of tempting Providence at critical times, she took his arm as they walked through the muddy street-a thing she had never done before in her life-and on turning the corner they found themselves close to a grey perpendicular church with a low-pitched roof-the church of St. Thomas. |
По иронии судьбы и в силу странной склонности натуры, Сью, которая любила в трудные минуты искушать провидение, взяла его за руку, когда они проходили по грязной улице, - раньше она никогда этого не делала, - и, свернув за угол, очутилась с ним возле серой высокой церкви с пологой крышей - это была церковь св. Фомы. |
"That's the church," said Jude. |
- А вот и церковь! - сказал Джуд. |
"Where I am going to be married?" |
-Где меня обвенчают? |
"Yes." |
-Да. |
"Indeed!" she exclaimed with curiosity. |
- Как интересно! - воскликнула она с любопытством. |